Японские пословицы и их значение. Японские пословицы на японском, с переводом на русский язык

Японские пословицы для статьи частично взяты с японского викицитатника. Как и в любом языке пословицы и поговорки играют значительную роль в жизни человека. Они вносят неповторимый колорит в речь человека, содержат народную мудрость, которая складывалась годами, а то и столетиями. И пусть в настоящее время не так часто в общении между собою мы произносим пословицы вслух, но смысл их постоянно присутствует в нашей жизни.

Когда не хочется делиться радостью с окружающими, в голове прокручивается мысль «счастье любит тишину», а когда в чём-то ошибся, думаешь «знал бы где упасть, соломки бы подстелил». Так же у меня есть любимые японские пословицы, которые я повторяю в соответствующих ситуациях и одна из них, которую я поняла со временем и теперь она как палочка-выручалочка, когда надо сделать много работы:

Быстро — это медленно, но без перерыва

Проговорив её, как по волшебству исчезает суета и нервозность. Во всём, чего бы не хотелось достичь, не надо штурмовать горы, надо медленно и верно идти к намеченной цели. У других это может быть по другому. Я говорю о своих ощущениях.

Мотивирующей японской пословицей для меня является:

Путь в тысячу ри начинается с первого шага

Ещё есть одно замечательное высказывание японского спортсмена Антонио Иноки.

Не бойся за результат. Если сделать шаг вперед, то твои шаги сами создадут путь

Ну а сейчас японские пословицы о жизни, дружбе, войне и просто пословицы, содержащие многовековую мудрость народа.

Для желающих попрактиковаться перечислены все варианты написания пословиц — в оригинальном виде — на японском языке, т.е с использованием иероглифов, повтор пословицы знаками японской , транскрипция — ромадзи и перевод с японского языка на русский.

  1. 弱り目に祟り目/ よわりめにたたりめ/ yowarimenitatarime — Беда за бедой. Другие варианты, адаптированные к русскому языку: пришла беда отворяй ворота, беда не приходит одна.
  2. 同病相憐れむ / どうびょうあいあわれむ / doubyouaiawaremu - Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. Несчастные понимают друг друга.
  3. 三日坊主 / みっかぼうず / mikkabouzu — Бонза на 3 дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело). Семь пятниц на неделе.
  4. 飼い犬に手を噛まれる / かいいぬにてをかまれる/ Kaiinunitewokamareru — Быть укушенным собственной собакой (Пригреть змею на груди).
  5. 鬼も十八番茶も出花 / おにもじゅはちばんちゃもでばな / Onimojūhachibanchamodebana — В восемнадцать лет даже демон привлекателен, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
  6. 氏より育ち / うじよりそだち/ Ujiyorisodachi — Воспитание важнее происхождения
  7. 出る杭は打たれる / でるくいはうたれる / Derukuihautareru — Выступающий кол обязательно вобьют / Торчащие гвозди забивают. (Не надо высовываться)
  8. 怒りは敵と思え/ いかりはてきとおもえ / Ikarihatekitoomoe — Гнев твой — враг твой
  9. 千里の道も一歩から / せんりのみちもいっぽから / senri no michi moippokara — Путь в тысячу ри начинается с первого шага. (Лиха беда начало).
  10. 鬼に金棒 / おににかなぼう / Oninikanabō - Дать чёрту металлический прут (об укреплении мощи того, кто и так силён).

  11. 馬鹿に付ける薬はない / ばかにつけるくすりない / Bakanitsukerukusurihanai — Для дураков лекарства нет. От глупости лекарства нет.
  12. 論より証拠 /ろんよりしょうこ / ronyorishouko — Доказательства лучше рассуждений. (Факты — упрямая вещь)
  13. 魚心あれば水心 / さかなしんあればみずしん / sakanashinarebamizushin — Если рыба захочет, вода уступит.
  14. 急がば回れ / きゅうがばまわれ / kyuugabamaware — Если спешишь, поезжай в объезд. (Тише едешь, дальше будешь).
  15. 暑さ寒さも彼岸まで / あつささむさもひがんまで / atsusasamusamohiganmade — Жара и холод заканчиваются в Хиган. (И жара и холод заканчиваются перед равноденствием).
  16. 明日は明日の風が吹く / あしたはあしたのかぜがふく / ashitahaashitanokazegafuku — Завтра подует завтрашний ветер. (Всему своё время).
  17. 猫の手も借りたい / ねこのてもかりたい / nekonotemokaritai — Занят так, что и помощь кошки пригодится. (Занят до придела).
  18. 河童の川流れ / かっぱのかわながれ / kappanokawanagare — И каппа тонет. (Каппа — японский водяной). Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Чаще всего тонут хорошие пловцы.
  19. 猿も木から落ちる / さるもきからおちる / sarumokikaraochiru — И обезьяны падают с деревьев. (И на старуху бывает проруха).

  20. 一葉落ちて天下の秋を知る / いちようおちててんかのあきをしる / ichiyouochitetenkanoaki o shiru — И один падающий лист предвещает наступление осени.
  21. ならぬ堪忍するが堪忍 / ならぬかんにんするがかんにん / Naranukan"ninsurugakan"nin- Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
  22. 水の泡となる / みずのあわとなる / mizunoawatonaru — Исчезнуть как пена на воде. (Пойти прахом. Сойти к нулю.)
  23. 三つ子の魂百まで / みつごのたましいひゃくまで / mitsugonotamashiihyakumade - Какая душа в три года, такая она и в сто.
  24. 花より団子 / はなよりだんご / hanayoridango - Данго лучше цветов. (Данго — японские рисовые шарики на палочке). (Соловья баснями не кормят).
  25. 喉元過ぎれば熱さを忘れる/ のどもととすぎればあつさをわすれる / Nodomotosugirebaatsusawowasureru — Когда напьёшься забываешь о жажде.(когда минует беда забываешь извлечь урок.)
  26. 馬には乗ってみよ人には添うてみよ / うまにはのってみよひとにはそうてみよ / U— Лошадь познают в езде, а человека в общении.
  27. 門前の小僧習わぬ経を読む / もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ / Monzen"nokozōnarawanukyōwoyomu — Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
  28. 言わぬが花 / いわぬがはな / iwanugahana - Молчание — цветок. (Молчание золото. Есть вещи о которых лучше не говорить.)

  29. 知恵者一人馬鹿万人 / ちえしゃーひとばかばんにん / Chiesha 一hitobakaban"nin — На одного мудреца приходится 10 000 дураков.
  30. 猫に小判 / ねこにこばん / nekonikoban — Необходим как кошке деньги. (Метать бисер перед свиньями).
  31. 来年の事を言えば鬼が笑う / らいねんのことをいえばおにがわらう / Rainen"nokotowoiebaonigawarau — О будущем говорить — чертей смешить.
  32. 捨てる神あれば拾う神あり / してるかみあればひろうかみあり / Suterukamiarebahiroukamiari — Один бог забыл — другой поможет.
  33. 安物買いの銭失い / やすものがいのぜにうしない / yasumonogainozeniushinai — Охотник за дешевизной теряет деньги. (Скупой платит дважды).
  34. 触らぬ神に祟りなし / さわらぬかみにたたりなし / sawaranukaminitatarinashi - Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
  35. 勝って兜の緒を締めよ / かってかぶとのおをしめよ / kattekabutonoo o shimeyo — После победы потуже затяни ремни на шее.
  36. 堪忍袋の緒が切れる / かんにんぶくろのおがきれる / kanninbukuronoogakireru — Разрезать шнурок от мешочка с терпением. (Чаша моего терпения переполнилась. Терпение лопнуло.)
  37. 七転び八起き / ななころびやおき / nanakorobiyaoki — Семь раз упади, восемь раз поднимись. (Борьба с превратностями судьбы).

  38. 能ある鷹は爪を隠す / のうあるたかはつめをかくす / Nōarutakahatsumewokakusu — Сильный ястреб прячет когти.
  39. 人の噂も七十五日 / ひとのうわさもななじゅごにち / Hitonouwasamonanajūgonichi - Сплетни хватает только на 75 дней.
  40. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 / きくはいちじのはじきかぬは ーいっしょうのはじ / ikuhaichijinohajikikanuhaーisshōnohaji — Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  41. 逃がした魚は大きい / にがしたさかなはおおきい / nigashitasakanahaookii — Упущенная рыба кажется большой.
  42. 同じ釜の飯を食う / おなじかまのめしをくう / onajikamanomeshi o kuu — Хлебать из одного котла. (Жить под одной крышей с кем-либо).
  43. 良薬は口に苦し / りょうやくはくちににがし / Ryōyakuhakuchininigashi — Хорошее лекарство горько на вкус.
  44. 挨拶より円札 / あいさつよりえんさつ / Aisatsu yori ensatsu — Лучше деньги, чем приветливые слова. (Словами сыт не будешь).
  45. 会うは別れの始め / かいうはわかれのはじめ / kaiuhawakarenohajime — Встреча – начало расставания.
  46. 悪銭身につかず / あくせんみにつかず /akusenminitsukazu — Худо нажитое впрок не идёт. Неправедно заработанное не задержится надолго. (Легко полученное, легко теряется).

  47. 明日の百より今日の五十 / あしたのひゃくよりきょうのごじゅ / Ashita no hyakuyorikyounogoju — Чем сто завтра лучше пятьдесят сегодня. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
  48. 青菜に塩 / あおなにしお / aonanishio — досл. Соль в зелени. (если зелень посолить, то она даёт сок и становится дряблой). (Быть в уныние, иметь бледный вид).
  49. 治に居て、乱を忘れず / しにいて、らんをわすれず / Chi ni ite, ran o wasurezu — Живя в мире, не забывай о войне.
  50. 誰しまわが身は可愛い / だれしまわがみはかわいい / Dare shimawagami wa kawaii — Каждый сам себе милей. (Своя рубашка ближе к телу).

А
Аист на куче мусора (т. е. жемчужина в навозной куче).

Б
Баклажан на стебле дыни не вырастет.
Баловать ребенка - все равно, что бросить его.
Барсуки из одной норы (т. е. одного поля ягода).
Бедняк спит спокойно.
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит.
Бездельник болтлив.
Бездельнику и горы богатства не хватит.
Белое лицо семь изъянов скрывает.
Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде.
Бесполезно, как ружье в темноте.
Беспомощный, как брошенная в море лодка.
Бессмысленно выпускать стрелу без цели.
Бить по земле молотом (т. е. действовать наверняка).
Блеск золота ярче сияния будды.
Близкий сосед лучше далекого родственника.
Близко ресницы, да не увидишь.
Богатство бедняков - дети.
Богатство и знатность и чужих привлекают, бедность и незнатность отталкивают даже родных.
Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако.
Богатый не умрет от руки грабителя (так как всегда может откупиться).
Богатый обдирает корочку даже с рисовой лепешки (т. е. привередничает).
Богач грязней становится от денег, как плевательница от слюны.
Болтун - грабитель.
Большая удача вызывает много мелких неприятностей.
Большие несчастья происходят от малых причин.
Большой храмовой колокол рядом с бумажным фонарем. (О неравном браке)
Большой человек не занимается маленькими делами.
Братья - словно две руки.
Братья ссорятся между собой, но объединяются перед лицом врага.
Брей не голову, а душу.
Будду сделали, а глаза забыли.
Бывает, что и каппа тонет. (Каппа - сказочный водяной дух)
Бывает, что лист тонет, а камень плывет.
Было время, когда и для нее соловьи пели.
Быстро нагревается - быстро остывает.

В
В больное место еще и укол иглой.
В денежных делах даже родители и дети - чужие люди.
В деревне без птиц и летучая мышь - птица.
В десять лет - чудо, в двадцать - гений, а после тридцати - обыкновенный человек.
В драгоценный паланкин может сесть и женщина без имени.
В драке обе стороны виноваты.
В жизни бывает семь неудач и семь удач.
В науку нет коротких путей.
В пище, спасающей от голода, нет яда (т. е. необходимое не может быть вредным).
В прозрачной воде рыба не живет.
В пути нужен спутник, в жизни - сочувствие.
В своем доме каждый Бэнкэй.
Бэнкэй - легендарный японский силач.
В споре побеждает тот, кто громче кричит.
В радости есть семя печали, в печали - семя радости.
В старости единорог хуже клячи.
В хорошем платье и обезьяна красива.
В чужих краях и священник заслуживает благодарности.
Вбивать гвоздь в рисовые отруби.
Великая корысть кажется бескорыстием.
Великие таланты зреют медленно.
Вернуться на родину в парчовых одеждах (т. е. достигнуть успеха на чужбине).
Ветер дует, но горы не двигаются.
Ветер из щели особенно холоден.
Вечером пьяница - утром лентяй.
Вещь для продажи украшают цветами.
Видом богиня, сердцем ведьма.
Вить веревку после того, как вор уже пойман.
Влюбленному и тысяча ри кажется одним. (Ри - мера длины, равная 3,9 км)
Вначале застенчив, как девушка, под конец проворен, как убегающий заяц.
Во время мира не забывай об опасности войны.
Во всем квартале только муж не знает.
Вода в уши спящего. (О неприятной неожиданности)
Вода принимает форму сосуда (т. е. среда влияет на человека).
Воду, вылившуюся из миски, не соберешь.
Воевать с занавеской.
Возить воду в реку.
Возраст - лекарство.
Вонзить копье со стороны. (О предательском ударе)
Вор на пожаре. (О людях, использующих чужую беду в корыстных целях)
Вор не зря днем спит.
Вор свою дверь запирает.
Воробей, попавший в море, превращается в моллюска.
Воробьи до ста лет прыгают.
Ворона, подражающая баклану, утонет.
Вороны везде черны.
Восемь рук, восемь языков. (О коварстве)
Воспитание важнее происхождения.
Врач и бонза чем старше, тем лучше.
Врач не думает о собственном здоровье.
Все равно, что спрыгнуть с галереи храма Киёмидзу. (О большом риске)
Галерея этого храма расположена очень высоко.
Все совершенное тобой к тебе же вернется.
Вспыльчивость успеха не принесет.
Встретить будду в аду. (О неожиданном избавлении от беды)
Встреча - начало разлуки.
Втыкать гребень в голову монахини.
Вчерашние цветы - лишь мечты сегодня.
Вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо.
Выдавать иголку за дубинку.
Вылетевшее слово и на четверке лошадей не догонишь.
Выпустить тигра на улицу.
Вырастивший ребенка дороже родившего его.
Выросший на реке в ней и погибнет.
Высокие деревья больше страдают от ветра.
Вычерпывать море ракушкой.

Г
Где вчера был глубокий омут, там сегодня мель.
Где живешь, там и столица.
Где нет огня, там нет и дыма.
Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.
Героев в ряд не выстроишь.
Герои узнают друг друга.
Глаза так же красноречивы, как и губы.
Глуп тот, кто ест суп из рыбы фугу, глуп и тот, кто его не ест.
Фугу - очень вкусная, но часто ядовитая рыба.
Глуп тот, кто не ходил ни разу, глуп и тот, кто пошел второй раз. (О достопримечательностях)
Глупая собака громко лает.
Говорить «нет», а головой кивать «да».
Говорить о будущем - смешить мышей под полом.
Говорить - словно облако ловить. (О пустом разговоре)
Годы и месяцы текут, как вода.
Годы и месяцы человека не ждут.
Голец не всегда живет под ивами (т. е. счастье не всегда повторяется).
Голова дракона, а хвост змеи. (О хорошо начатом, но плохо кончившемся предприятии)
Голодная собака палки не боится.
Гоняясь за оленем, не замечаешь гор.
Горе везде, как ветер в соснах.
Горелый пень легко загорается (т. е. старая любовь легко вспыхивает вновь).
Горы ценны не тем, что высоки, а тем, что богаты лесом.

Д
Даже бегущей лошади нужен кнут.
Даже бонзы бывают неверующие.
Даже в истоптанной траве расцветают цветы.
Даже если попадет в глаз, не больно. (О дорогом человеке)
Даже если ты спишь в комнате площадью в тысячу татами, ты не можешь занять больше одной.
Татами - циновка, употребляется как мера площади.
Даже каменный будда заговорит, если будет нужно. (О молчаливых, застенчивых людях)
Даже Кобо делал описки. (Кобо - знаменитый каллиграф IX века)
Даже конюх хорош в нарядном платье.
Даже кошка и собака, если их три года кормить, не забывают добра.
Даже лучшее зеркало не отражает обратной стороны вещей (т. е. есть вещи, непостижимые и для мудрых).
Даже лучший сокол никого не поймает, если ему не дать взлететь.
Даже муравью негде проскользнуть.
Даже на вора десять лет надо учиться.
Даже несчастье через три года может пригодиться.
Даже превосходное превосходится.
Даже прыгая, креветка остается в воде.
Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага. (Ри - мера длины, равная 3,9 км)
Даже страдая от жажды, не ней тайком из чужого источника.
Даже сухие деревья оживляют горный пейзаж.
Даже у дурака может быть какой-нибудь талант.
Даже у листа бумаги есть и лицевая и оборотная сторона.
Даже уехав за тысячу ри, родители не забывают своих детей.
Даже умелые руки воду проливают.
Даже упав, даром не встанет. (Об очень расчетливом человеке, который стремится извлечь выгоду даже из своих неудач).
Давай денежную гарантию, но не ручайся за человека.
Дай и другому цветы подержать.
Далекий путь начинается с близкого.
Дать денег на дорогу ограбившему тебя вору.
Дают для того, чтобы получить.
Две пары варадзи сразу не наденешь. (Варадзи - японские соломенные сандалии)
Девушка одна, а женихов - восемь.
Действуй, пока свет у ног (т. е. пока не поздно).
День на исходе, а дорога еще далека.
Деньги делают людей чужими.
Деньги и в аду сила.
Деньги по всему свету путешествуют.
Деньги придают блеск даже изображению будды.
Деньги рождают деньги.
Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
Держи сердце на замке.
Дерущиеся воробьи не боятся человека.
Десять человек - десять оттенков.
Дети - вечное ярмо (для своих родителей).
Дети вырастают даже и без родителей.
Дети знаменитостей редко бывают знамениты.
Дети не знают глубину сердца родителей.
Дешево - плохо.
Для времени нет пограничных застав.
Для голодного всякая пища вкусна.
Для детей нет голода (так как родители отдадут им последнее).
Для Кобо любая кисть хороша. (Кобо - знаменитый каллиграф IX века)
Для оби коротко, для тасуки длинно (т. е. ни то, ни се). (Оби - длинный пояс, тасуки - шнурок для подвязывания рукавов кимоно во время работы)
Добро, сделанное втайне, вознаграждается явно.
Доброго дела не откладывай.
Добродетель не бывает одинокой, у нее всегда есть соседи.
Дождевая капля камень точит.
Дождь пройдет - земля подсохнет (т. е. в конце концов все наладится).
Долгий опыт ценнее черепахового панциря (т. е. мастерство человека всего ценнее).
Доказательства лучше рассуждений.
Дракон и тигр не уживаются вместе.
Другие места - другие вещи.
Другие - это другие, а я - это я.
Дружба и сакэ чем старее, тем лучше. (Сакэ - рисовая водка)
Дружны, как рыба с водой.
Дружны, как собака с обезьяной. (Ср.: Как кошка с собакой)
Дурак задним умом крепок.
Дураки толпами ходят.
Дурная слава тысячу ри бежит. (Ри - мера длины, равная 3,9 км)
Дурно приобретенные деньги долго не держатся.
Душа трехлетнего до конца остается неизменной (т. е. горбатого могила исправит).
Душить шелковой ватой.
Дьявол совести терзает тело.
Дядя косит траву для племянника (т. е. шиворот навыворот).

Е
Едешь в страну У - исполняй ее обычаи. (У - название древнего удела в Китае)
Если веришь, так и на голову селедки молиться будешь.
Если душа правильная, так и дела будут правильные.
Если есть начало - будет и конец.
Если зеркало потускнеет - сердце омрачается.
Если любишь своего сына, отправь его путешествовать.
Если мисо пахнет мисо - это не лучший сорт (мисо) (т. е. подлинное искусство незаметно). (Мисо - кушанье из сои)
Если мужу нравится - пусть носит красный эбоси. (Эбоси - старинный головной убор)
Если не с кем поссориться, ссоры не будет.
Если отполировать, так и черепица драгоценным камнем станет.
Если рыба захочет, вода уступит.
Если спешишь - объезжай окольным путем.
Если у тебя есть хотя бы три горсти рисовых отрубей - иди жить в семью тестя.
Если уж становиться собакой, так в большом доме.
Если укрываться, то под большим деревом.
Если умело обращаться - и дурак, и тупые ножницы могут пригодиться.
Если хочешь выпрямить дерево, делай это, пока оно молодо.
Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.
Есть деньги - подумай о дне, когда их не будет.


Ж
Жара прошла - забыта и тень.
Желать многого - ничего не желать.
Желудок кормящей матери может выдержать даже лошадиные варадзи. (Варадзи - японские соломенные сандалии)
Желудок - тоже часть твоего тела (т. е. надо его беречь, не есть лишнего).
Жена да кастрюля чем старее, тем лучше.
Жена да татами чем свежей, тем лучше. (Татами - японская циновка)
Жена черта - ведьма.
Женский волос достаточно крепок, чтобы держать на привязи слона.
Женщин и слуг трудно держать в повиновении.
Женщина женщине компания.
Живущие неизбежно умрут, встретившиеся - расстанутся.
Живы родители - почитай, умерли - поминай.
Жизнь человеческая мимолетней росы.
Жить широко - не долго.
Журавль живет тысячу лет, а черепаха - десять тысяч.

З
За деньги и черт послужит.
За посыльным посыльного посылать.
За рисовыми лепешками иди к пирожнику.
За хорошим идет плохое, за плохим - хорошее.
За хорошим советом обращайся к старику.
За этим дном есть еще дно.
Забота о здоровье - лучшее лекарство.
Завтра подует завтрашний ветер.
Завтракай с вечера (т. е. все делай заранее).
Загнанная мышь отваживается кусать кошку.
Заговорили о человеке - а его тень уж тут.
Зажигать огонь на собственных ногтях. (О скупом)
Замахнуться лапкой кузнечика на императорскую карету. (О бесполезном деле)
Занимать - так ангел, отдавать - так дьявол.
Занятого и болезнь не берет.
Запальчивость - сплошной убыток.
Заставить пить кипящую воду (т. е. предать человека).
Заставь работать стоящих без дела, даже если это твои родители.
Засуха не означает голода. (В Японии очень влажный климат)
Звезды в дождливую ночь. (О чем-либо редком)
Землетрясение в лавке, где торгуют нитками.
Зеркало и добродетель одинаково необходимы женщине.
Змея змеиный след сразу узнает.
Змея не больше суна длиной, а кажется, человека проглотить готова. (Сун - мера длины, равная 3,8 см)
Змея не станет прямой, даже если ее посадить в бамбуковую трубку.
Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.
Знать «один» и не знать «два». (О людях, которые знают лишь половину дела)
Знающий не говорит, говорящий не знает.
Золовка - что тысяча чертей.
Зонтик нужен до того, как промокнешь.

И
И во лжи бывает правда.
И гнилая веревка может пригодиться.
И гэта и статуя будды сделаны из одного дерева. (Гэта - японская деревянная обувь)
И камень согреется, если на нем три года сидеть.
И кошки и ложки (т. е. кто попало).
И круглое яйцо может быть прямоугольным, смотря как разрезать; и обычные слова могут быть резкими, смотря как сказать.
И крыса станет тигром, когда придет ее день.
И лекарство в излишке - яд.
И ложь выручает.
И мольбы муравья долетают до небес.
И мудрец делает одну ошибку в тысяче случаев.
И муравьи могут разрушить плотину.
И на язык скор, и на руки спор.
И нелюбимую жену оставить - что триста мон потерять. (Мон - японская монета)
И обезьяна с дерева падает.
И от коршуна родится сокол.
И охотник может попасть в западню.
И попробовать рыбы фугу хочется, и жизни жалко. (Фугу - очень вкусная, но часто ядовитая рыба)
И пыль может образовать гору.
И своя собака иногда кусает.
И собака с соколом - товарищи (когда участвуют в общем деле).
И слепому хочется посмотреть столицу.
И стрела может камень пронзить.
И у глупых родителей бывают умные дети.
И у черта рога ломаются.
И холод и жара держатся лишь до равноденствия.
И яд бывает лекарством.
Ивы от снега не ломаются.
Ивы хороши, когда зелены, а цветы - когда красны.
Игроку в го некогда закрыть глаза умершим родителям. (Го - японская игра типа шахмат)
Издали все пахнет цветами.
Излишняя учтивость обращается в льстивость.
Изучая старое, узнаешь новое.
Игрок плохой, а играть любит.
Идущий вперед других направляет.
Иная женщина демону подобна.
Иногда и врач бросает ложку (т. е. отказывается от безнадежного).
Иногда и летящая птица падает.
Иногда и смерть - милосердие.
Иногда и черт плачет.
Иногда убежать значит победить.
Ирисы - шестого, хризантемы - десятого. (О запоздалых услугах, усилиях: 5 мая - японский праздник ирисов; 9 сентября - праздник хризантем)
Искать иголку на дне омута.
Искать морских моллюсков в поле.
Искренность доходит до неба.
Истинное знание не бросается в глаза.
Истинное терпение только у немногих.
Источник скверного запаха не знает, как он пахнет.
Идти к речному омуту без сети.
Идти словно по тонкому льду.
Ищущий глаз - как глаз баклана или ястреба.

К
К беде и несчастье.
К переправе и лодка.
Каждого незнакомца считай вором.
Как будто Бон и Новый год пришли вместе (т. е. очень много дел: Бон - буддийский праздник поминовения душ усопших; празднуется в июле)
Как вода на голову лягушки.
Как воробей наплакал. (О малом, ничтожном)
Как воробей перед соколом.
Как дубина из куста (т. е. неожиданно, ни с того, ни с сего).
Как жаба, проглотившая комара.
Как жеребенок из тыквенной бутылки. (О счастливой случайности)
Как кошка в чужом доме. (О застенчивом человеке)
Как кошке - деньги.
Как краб с оторванными клешнями.
Как лед под лучами солнца.
Как лепешка с полки. (О неожиданной удаче)
Как лиса, посаженная на лошадь. (1.О чем-либо невероятном. 2. О неустойчивом, колеблющемся.)
Как муравьи на сладкое.
Как муравью якорь тащить.
Как мухи, слетевшиеся на вареный рис.
Как мышь в мешке.
Как нищий, получивший в подарок лошадь. (О человеке, получившем ненужный подарок)
Как огонек свечи на ветру.
Как оса, ужалившая коровий рог.
Как прихожая в доме врача. (О чем-либо, рассчитанном на эффект)
Как подножка другу.
Как ростки бамбука после дождя.
Как росток бамбука под полом. (О слабом, вялом человеке)
Как рыба, взбирающаяся на дерево. (О невероятном событии)
Как рыба, вытащенная из воды.
Как слепец, ведущий слепца.
Как слепой без посоха. (О беспомощном человеке)
Как слепой ощупывает слона (но не может его увидеть).
Как слепой, подглядывающий через забор.
Как собака, приглашенная в гостиную.
Как соловей, нашедший сливовое дерево.
Как сумасшедший, ужаленный пчелой.
Как фонарь в лунную ночь.
Как цикада на сосне. (О супругах, мало подходящих друг другу по внешности)
Камыш, накошенный за тысячу дней, сгорает в один.
Канун праздника лучше самого праздника.
Капать воду на горячий камень. (О малой и бесполезной помощи)
Капать глазные капли со второго этажа.
Квадратная крышка к круглой коробке.(0 людях, постоянно ссорящихся между собой)
Кваканье лягушек вызывает дождь.
Ковырять зубочисткой в углах складной шкатулки (т. е. копаться в мелочах).
Когда бежит сумасшедший, за ним бегут и разумные.
Когда горячий кусок горло прошел, человек забывает, что горяч был.
Когда дерутся моллюск с бекасом, выигрывает рыбак.
Когда дикие гуси летят, даже черепахи топают ногами (от желания лететь).
Когда жареные бобы зацветут.
Когда легко на сердце - и походка легка.
Когда несправедливость толкает вперед, истина отступает.
Когда одна лошадь становится дикой, тысяча лошадей дичают.
Когда слышишь голос - рай, когда видишь - ад.
Когда удонгэ зацветет. (Удонгэ - сказочный цветок, цветущий раз в три тысячи лет)
Количество и дьяволят сильными делает.
Колодезные лягушки не знают об океане.
Кому не суждено, того не спасешь.
Конец болтовни - начало дела.
Кончаются деньги - кончается и любовь.
Кончится дождь - забывают о зонтике.
Корова пьет воду - получается молоко, змея пьет воду - получается яд.
Краб роет нору по размерам своей скорлупы.
Красивая не всегда счастливая.
Краска индиго синее, чем растение индиго (т. е. ученик превзошел своего учителя).
Красота женщины, хоть и хвалят, непрочна, как кожа.
Красть колокольчик, заткнув себе уши.
Красть котел в лунную ночь (открыто обманывать).
Кровь смывается кровью.
Крупная рыба в болоте не водится.
Крупная рыба ускользает из сетей.
Крупное предательство похоже на преданность.
Кто заваливается спать сразу после еды, превращается в скотину.
Кто занимается многим, не знает ничего.
Кто не учится, тот не знает.
Кто отличит ворону от ворона?
Кто с фонарем - иди вперед.
Кто сам не подчинялся, не может повелевать.
Кто три дня попрошайничал - никогда не отвыкнет.
Куда глаз, туда и зрачок.
Куница хвастает, пока хорька нет.
Купленное дешевле дареного.

Л
Лед из воды, но холоднее, чем вода.
Легко, как разбить яйцо камнем.
Легко найденное легко теряется.
Легче найти десять тысяч солдат, чем одного генерала.
Лепешки лучше цветов.
Летние насекомые льда не знают.
Летние насекомые сами в огонь прыгают.
Лиса в тигровой шкуре.
Лицо - зеркало души.
Лишняя вещь - лишняя забота.
Ловить рыбу на дереве.
Ложь быстро тускнеет.
Ложь - первый шаг к воровству.
Луну закрывают облака, цветы осыпает ветер (т. е. все в мире изменчиво).
Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.
Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка.
Лучше быть хвостом рыбы тай, чем головой иваси. (Тай - ценная и дорогая рыба; иваси - один из сортов сельди)
Лучше не дойти, чем зайти слишком далеко.
Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том.
Лучше один крик журавля, чем тысяча чириканий воробья.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Лучший бог тот, которому мы поклоняемся.
Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
Любить, как свой собственный глаз.
Любовь - за гранью рассудка.
Любовь и корысть - два пути (к женитьбе).
Любовь молчаливого светлячка жарче любви трескучей цикады.
Любовь не знает преград между высшими и низшими.
Люди с большой головой удачливы.

М
Маленькая добавка к тяжелой ноше.
Мало того, что упал, на тебя еще и наступят.
Мальчик, живущий у буддийского храма, и не учась читает сутры. (Сутры - буддийские священные тексты)
Мастерство познается в сравнении с бездарностью.
Между глазом и носом (т. е. очень близко).
Мелкая рыбешка среди больших.
Мелкие воды громко шумят.
Меняется, как глаза у кошки.
Меняется обстановка - меняется настроение.
Мечом, изготовленным Масамунэ, резать редьку. (Масамунэ - знаменитый оружейный мастер древности; мечи его изготовления ценятся очень высоко)
Мешок желания не имеет дна.
Мил, как уродливый ребенок родителям.
Мир принадлежит всему миру.
Молиться богам только в тяжелое время.
Молчаливое насекомое стены точит.
Молчание лучше слов.
Монах на три дня. (О человеке, горячо берущемся за какое-либо дело и быстро остывающем)
Морские разбойники обвиняют горных разбойников в преступлениях.
Мертвые не имеют голоса.
Много лет - много обид.
Много рулевых - лодка на мели.
Много цветов - мало плодов.
Можно бросить ребенка в бамбуковой чаще, но бросить родителей невозможно.
Мужчина отдаст жизнь за того, кто его понимает; женщина наряжается для того, кто ее любит.
Мужчина - сосна, женщина - глициния.
Глициния вьется вокруг сосны.
Мухи слетаются на то, что плохо пахнет.
Мы помним, сколько нам должны, но не помним, сколько мы должны.

Н
На вершок вперед - и уж все темно (т. е. будущее неизвестно).
На дареную вещь не жалуются.
На камне цветы расцвели (нечто невозможное).
На плачущее лицо - осы.
На собаку, виляющую хвостом, рука не поднимается.
На тот свет нет специальной дороги ни для королей, ни для князей.
На трезвости не разбогатеешь.
На треснувший котел годится и латаная крышка (т. е. по мужу и жена).
На тысячу слепых - тысяча зрячих (т. е. недостатки уравновешиваются достоинствами).
Навалить тяжелый вьюк на перегруженную лошадь.
Нагромождать крышу над крышей.
Надо уметь и говорить и слышать.
Надписи на стенах не мастера пишут.
Намучившийся в лодке избегает паланкина (т. е. обжегшись на молоке, дует на воду).
Нарисованной лепешкой голода не утолишь.
Настойчивость через скалы проходит.
Настоящий воин тот, у кого есть милосердие.
Наступить тигру на хвост (т. е. оказаться в опасном положении).
Натягивать лук, когда вор уже убежал.
Натянутый лук рано или поздно ослабнет.
Начать с головы дракона, а кончить змеиным хвостом. (О незначительности результатов)
Начинай взбираться вверх снизу.
Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.
Не все люди - злые черти (т. е. мир не без добрых людей).
Не говори слова «красота», пока не увидел Никко. (Никко - старинный город в Японии, славящийся красотой окрестностей и буддийских храмов)
Не делай того, что надо скрывать.
Не доверяй человеку, хвалящему тебя.
Не задерживай уходящего, не прогоняй приходящего.
Не корми молодую жену осенними баклажанами (т. е. не давай поблажки невестке).
Не любишь бонзу - не любишь и его рясу.
Не молись, а трудись.
Не наедайся до отвала - и врач не нужен.
Не обувайся на дынном поле (не то тебя заподозрят в желании украсть дыню).
Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей.
Не пойдешь в логово тигра - не поймаешь тигрят.
Не поймав барсука, не оценивай его шкуры.
Не помогают ни хаси, ни дубина. (Xа́си - палочки для еды)
Не презирай врага, если он кажется слабым, не бойся врага, если он кажется сильным.
Не принимай решения, выслушав только одну сторону.
Не пристал ни к живущим на море, ни к живущим в горах.
Не скажешь, что старший брат, но и младшим не назовешь.
Небо молчит - за него говорят люди.
Неведающий спокоен, как будда.
Невестка и свекровь - что собака с обезьяной (т. е. всегда ссорятся).
Некоторые насекомые и тадэ любят. Ср.; На вкус и цвет товарища нет. (Тадэ - растение, горькое на вкус0
Нельзя стать старейшиной с самого начала.
Неосторожность - великий враг.
Непосеянное зерно не вырастет.
Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.
Несчастья превратят тебя в драгоценный камень.
Нет даже островка, к которому можно пристать (т. е. нет никакой поддержки).
«Нет» завершает совет.
Нет иллюзий - нет и разочарований.
Нет места лучше дома.
Нет ничего страшнее дурака.
Нет рукавов - нечем и трясти.
Ни яд, ни лекарство.
Никто не спотыкается лежа в постели.
Никто не чувствует собственного веса.
Носильщики паланкинов не ездят в них.
Ночного путника не задержит заход солнца.
Нужен, как веер осенью.
Нужен, как палка после драки.
Нужен, как фонарь слепому.

О
О будущем говорить - чертей смешить.
О деньги! Иногда кажется, что они есть, а их нет; иногда кажется, что их нет, а они есть.
О море спрашивай у рыбаков.
О себе спрашивай у других.
Обезьяна хочет достать отражение луны в воде. (О глупом желании, которое может стоить жизни)
Обезьяне бесполезно учиться плавать.
Обжегшись супом, дуть на салат.
Огонь горит ярче перед тем, как погаснуть.
Один бег забыл - другой поможет.
Один генерал добился успеха, а кости тысяч солдат гниют.
Один гнилой персик испортит сотню хороших.
Одна беда прошла, другая идет.
Одна польза - один вред.
Одна собака залает впустую - остальные подхватят всерьез.
Одних носят в паланкине, другие носят паланкин, а третьи плетут соломенные туфли для носильщиков.
Одно усилие - два успеха.
Ожидай завтра ливня, подозревай вора в другом человеке (т. е. не доверяй никому).
Ожидание всегда долго.
Океан не пренебрегает и малыми речками.
Он даже не знает, сварилась ли картошка (т. е. не знает самых простых вещей).
Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть. (О хитром и ловком человеке)
Опавшие цветы не возвращаются на ветви; разбитое зеркало больше ничего не отражает. (О разошедшихся супругах)
Оправдываться после приговора.
Опрокинувшаяся повозка - предостережение для следующей за ней.
Осеннее небо меняется семь с половиной раз.
Оставь полевые цветы в полях.
Остерегайся молчаливых людей.
Осторожность после ожога.
Осуждай проступок, а не преступника.
От блудницы не услышишь правды.
От глупости нет лекарства.
От кривой ветви - кривая тень.
От лягушек лягушки и родятся.
От тигра остается шкура, от человека - имя.
От яда ядом лечи.
Отблеск славы родителей падает и на детей.
Отвечай добром на зло.
Отводить воду на свои поля (т. е. заботиться только о себе).
Отдать ключ на хранение вору.
Отдать рисовые поля и межи впридачу. (О влюбленном, готовом всем пожертвовать для любимой)
Отзовись прежде, чем встанешь.
Отомстить в Нагасаки за зло, причиненное в Эдо.
Эдо - старинное название Токио.
Отрезать конец у того, что и так коротко.
Отрубить себе голову своим же мечом.
Ошибаясь, не стыдись исправляться.

П
Пастуха коровы гонят (т. е. все наоборот).
Первая победа не победа.
Первое - голос, второе - мелодия.
Первую рюмку сакэ пьет человек, вторую рюмку сакэ пьет уже сакэ, третья рюмка сакэ пьет человека. (Сакэ - рисовая водка)
Первый внук милее родных детей.
Первый рисовый урожай вкуснее последнего.
Пересесть с вола на лошадь (т. е. воспользоваться лучшим средством).
Пересесть с лошади на вола (т. е. сменить лучшее на худшее).
Перо сильнее меча.
Песня двигает миром.
Песня сама складывается.
Питаться придорожной травой (т. е. кормиться случайными заработками).
Планы на год составляются в первый день нового года, планы на день - рано утром.
Платье стираное, да свое.
Плевать против ветра.
Плевок обратно не вернешь.
Плохая жена подобна неурожаю шестьдесят лет подряд.
Плохой оратор многословен.
Плохой работник с инструментом не в дружбе.
Плясать под полом. (О бесполезном занятии.)
По одному поступку судят о всех делах.
По соседству с храмом живет дьявол.
Под маяком всегда темно.
Подвесить большой камень на нитке из стебля лотоса. (о невозможном)
Подозрительность порождает призраки.
Подсчитывать богатство соседа.
Подсыпать землю на высокое место.
Подумав - решайся, а решившись - не думай.
Пожалеть один мон - потерять сто. (Мон - мелкая японская монета)
Пожар и драка занимательны не в своем доме.
Пожарный насос после пожара.
Поздним раскаянием сделанного не исправишь.
Поздно веселиться после праздника.
Поздно прикрывать теплым одеялом могильный камень.
Поймать карпа на вареный ячмень (т. е. при небольших затратах получить большую прибыль).
Поймать рыбу, не замочив рук.
Пока родители живы, не уезжай далеко.
Покупать дешево - терять деньги.
Порой один миг дороже сокровища.
Поручить вору охранять деньги.
Посади ребенка на спину - он захочет, чтобы его взяли на руки.
После меня хоть пустошь, хоть гора.
После наслаждения приходит страдание.
После победы крепче затяни ремни шлема.
После похорон доктора звать.
После прилива всегда бывает отлив.
Поставить кошку стеречь вяленую макрель.
Потерпеть кораблекрушение у берега.
Потерянное всегда кажется большим.
Потребность в пище сильнее любви.
Похожи, как две половинки разрезанной дыни.
Почитаемый храм узнаешь по воротам.
Почтительный голубь садится на три ветки ниже своих родителей.
Почувствовав жажду, начать рыть колодец.
Поэты, не выходя из дома, знают о красоте природы.
Право всегда на стороне победившей армии.
Предмет и тень сочувствуют друг другу.
Прежде - уход, потом - лекарство.
Прежде чем сесть на лошадь, поезди на воле́.
Прежде чем смотреть на девушку, посмотри на ее мать.
Преподавание - полпути к знанию.
Привязывать лошадь гнилой веревкой.
Прикрыть, чтобы не воняло (т. е. скрывать гадости).
Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.
Принимаясь за большое дело, не оглядывайся на мелкие ошибки.
Приставлять ноги змее. (О ненужных заботах)
Пристал, как зернышко вареного риса к подошве.
Присыпать рану солью.
Причиной гибели Тайра были сами Тайра. (Тайра - старый феодальный род, побежденный родом Минамото)
Причину и пластырь можно приклеить где угодно.
Причины в отце, следствия в детях.
Проиграл в го - выиграешь в сёги. (Го и сёги - японские игры типа шахмат)
Прокаженный завидует сифилитику.
Просишь с палку - получаешь с иголку.
Против милосердия и меч бессилен.
Против разумных доводов нет оружия.
Проточная вода не портится.
Прошло три дня - увял вишневый цвет.
Прошлое в прошлом, а настоящее сегодня.
Прыгать в пучину с камнем в руках.
Прятать иглу в шелковой вате (т. е. прикрывать коварство приветливостью).
Птицы в клетке тоскуют по облакам.
Пускать сокола, увидев зайца. (О целеустремленных действиях)
Пускать стрелы, когда нет врага.
Пусти под навес - всего дома лишишься.
Пусть длинное оборачивается вокруг вас (т. е. с сильным не борись).
Пусть летят копья и огонь. (о решимости)
Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.
Пытаться взять в долг сто рё под залог соломенной шляпы. (Рё - крупная старинная монета)
Пытаться совершить харакири деревянным пестиком.
Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.

Р
Работа перед завтраком легка.
Работающей мельнице некогда замерзать.
Ради добродетели можно и жизнью пожертвовать.
Радости и огорчения в жизни зависят от других людей.
Раз посеял, должен и урожай собрать.
Раз уж принял яд - вылижи и блюдце. (Ср.: Семь бед - один ответ.)
Разве могут ласточки и воробьи знать думы аиста?
Раздоры в доме сеют бедность.
Различны, как снег и уголь.
Разница в один шаг превращается в расхождение в тысячу ри. (Ри - мера длины, равная 3,9 км)
Раннее вставанье приносит три мона прибыли. (Мон - мелкая монета)
Расходятся, как концы клюва у клеста.
Ребенок на руках дороже ребенка на спине. (Обычно в Японии детей носят на спине. На руки берут лишь тех, кого балуют.)
Ребенок, родившийся днем, похож на отца, родившийся ночью - на мать.
Ревность - душа любви.
Речи великих не для простых ушей.
Речь будды, а сердце змеи.
Ржавчина выступает изнутри (т. е. в своих недостатках человек виноват сам).
Рисовые лепешки растут на деревьях.
Рисует тигра - получается кошка.
Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки - нищенствуют.
Родить легче, чем страдать (от страха перед родами).
Рот - причина и наших несчастий, и наших болезней.
Рукава женского кимоно не просыхают. (Рукавами кимоно обычно вытирают слезы)
Рябинки от оспы - тоже ямочки на щеках (для глаз влюбленного).

С
С деньгами и дурак барин.
С отошедшего судна не сойдешь.
Сакэ выдает истинные мысли. (Сакэ - рисовая водка)
Сакэ и долгий сон - кратчайший путь к бедности.
Сакэ - худший яд и лучшее лекарство.
Сам одет в тряпье, да сердце в парче.
Сам себя не уважаешь - и другие не будут тебя уважать.
Самая крупная рыба - та, что сорвалась с крючка.
Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.
Свеча светит людям, сгорая сама.
Свое дело делай сам.
Своей судьбы предсказатель не знает.
Своему таланту поднимай паруса.
Своя ошибка - своя забота.
Связать себя собственной веревкой.
Святые снов не видят.
Сгоняй мух со своей головы (т. е. не лезь в чужие дела).
Сделай все, что можешь, а в остальном положись на судьбу.
Сделанного не переделаешь.
Сделать хлопок из камня. (О невозможном)
Сейчас модно - завтра негодно.
Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.
Семь раз упадешь - восемь раз встанешь.
Сердце женщины - что погода весной.
Сердце мужчины изменчиво, как осеннее небо.
Сидеть в раю на одном цветке лотоса (т. е. быть вместе до конца).
Силач под полом (т. е. бесполезная сила).
Сильный во зле силен и в добрых делах.
Сказать «ненавижу» - значит сказать «люблю».
Сколько ни шлифуй черепицу, драгоценным камнем не станет.
Скрежет зубов сушеной сардинки. (О бессильной злобе)
Скреплять скобой бобовый творог. (О бесполезном деле)
Скромность - украшение мудрости.
Скрутить руки младенцу. (О легком деле)
Сладкие лепешки в открытый рот. (О неожиданной удаче)
Следя за чужими манерами, исправляй свои.
Слепая змея ничего не боится.
Слишком длинный кнут не достает до брюха коня.
Слишком сильная любовь порождает ненависть, сильнейшую во сто крат.
Слова и металл плавят.
Слова налогом не обложишь.
Словно вещь в мешке отыскивать. (О чем-нибудь легком, простом)
Словно каменная ступка, одетая в кимоно. (О низеньком, толстом человеке)
Случившееся дважды может случиться и в третий раз.
Смотреть на небо через игольное ушко.
Смотреть на небо через тростинку. (Об узком кругозоре)
Снег на зонтике становится легким, когда подумаешь о том, что это твой снег.
Собака выбивается из сил, а пища достается соколу.
Собака, которая много лает, не кусается.
Собирать просо мокрыми руками (т. е. чужими руками жар загребать).
Собирать щепотью, разбрасывать горстью.
Советуйся хотя бы со своими коленями.
Созревший рис склоняет свои колосья.
Солнце и рис везде найдешь.
Соловью - слива, ласточке - ива. (В Японии соловей ассоциируется не с розой, а со сливовым деревом)
Спасаясь от огня, угодить в воду.
Спасти жизнь от девяти смертей (т. е. с трудом избежать серьезной опасности).
Спешащий краб в свою нору не попадет.
Спи и жди счастья.
Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.
Спокоен, как на борту большого корабля.
Спорынья созревает раньше колоса.
Споткнешься не о гору, а о муравейник.
Справедливый к себе относится строго, к другим - снисходительно.
Спрашивать дорогу у слепого.
Спросить - минутный стыд, не спросить - стыд на всю жизнь.
Сравнивать желудь с желудем.
Сразу слепня и осу не поймаешь.
Ссора супругов и западный ветер затихают с наступлением ночи.
Ссору шляпой не прикроешь.
Стал мил тогда, когда уже не стало.
Старайся выиграть и на неудаче.
Старая лошадь не забывает дороги.
Старик в ванне с холодной водой. (О старческом упрямстве)
Старые деревья не гнутся.
Старые реки не пересыхают. (О прочности старых обычаев)
Сто лет в горах, сто лет на море. (О человеке, видавшем виды)
Стодневная проповедь сводится на нет одним некрасивым поступком.
Сточившийся меч годен только для кухни.
Страдание - семя радости.
Страдания человека со стороны не заметны.
Страдающие одной и той же болезнью сочувствуют друг другу.
Стрела стоит три мона, а дикий гусь - восемьсот. (Мон - мелкая японская монета)
Стремясь выпрямить ветви, засушить корень.
Строить мост к облакам.
Стряхивать пыль с чужой бороды (т. е. льстить, угодничать).
Судзумуси за песни держат в клетке.
Судзумуси - насекомое, издающее своеобразный треск, напоминающий птичье пение.
Судьба и тень следуют за нами повсюду.
Судьба - колесо движущейся телеги.
Судьбу и свою звезду жди до последнего.
Супруги - как близнецы.
Счастье выпадает тому, кто его не ждет.
Счастье и несчастье переплетаются, как волокна веревки.
Счастье приходит в дом, где слышен смех.
Счет есть счет.
Считать волоски в ноздрях (т. е. быть под башмаком).
Считать лета умершего ребенка.
Сын подражает отцу, дочь - матери.
Сыт, одет - тогда и вежлив.

Т
Так велик, что на все тело ума не хватает.
Талантливый человек мало живет.
Твердая воля небес достигает.
Терпение - сокровище на всю жизнь.
Тихая кошка мышей ловит.
Толкать телегу вбок (т. е. поступать нелогично).
Только что плакавшая ворона уже смеется. (О быстрой смене настроения у детей)
Топором мясника резать курицу.
Торчащий гвоздь забивают.
Торчащий кол первым получит удар.
Три головы вместе - ум Мондзю. (Мондзю - бог мудрости)
Три дочери - разорение.
Три женщины соберутся - базар.
Трость нужна до того, как упадешь.
Труд затратил, усталость приобрел.
Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.
Трудно соперничать с достоинствами умерших.
Тяжелая кладь на тощую лошадь.

У
У алчности нет вершины.
У бедных нет свободного времени.
У бонз - чистая прибыль (т. е. капитала не вкладывают, а доход получают).
У дня есть глаза, у ночи - уши.
У дороги дом не построишь и за три года (если будешь слушать советы прохожих).
У каждого вора оправдание найдется.
У каждого мужчины есть своя Ян-цзы. (Ян-цзы - сказочная принцесса древнего Китая)
У каждой вещи - своя мера.
У кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса (т. е. человек с нечистой совестью всего боится).
У кого нет детей, тот не знает родительской любви.
У колодца конференция (т. е. бабьи пересуды).
У красильщика всегда «послезавтра». (О человеке, не исполняющем в срок обещанного)
У красильщика штаны белые (т. е. сапожник без сапог).
У мужчины голова, у женщины - сердце.
У наблюдающего со стороны - восемь глаз.
У прямого дерева кривые ветви.
Убегающий не выбирает дороги.
Удачливость - дар судьбы.
Удобный случай легко использовать, легко и упустить.
Уехавший человек с каждым днем становится более чужим.
Украшение гэта - шнурки, украшение мужчины - жена. (Гэта - японская деревянная обувь)
Укушенный змеей боится гнилой веревки.
Улитки, сражающиеся рожками. (О пустой и безвредной ссоре)
Улыбка никому не вредит.
Умение остается с человеком навсегда.
Умереть легко, жить трудно.
Умирая, теряешь все.
Умный ястреб прячет свои когти.
Упавший лист возвещает приход осени.
Упрямый осел принимает покорный вид.
Ускользает, как блоха меж зубов собаки. (О деле, кажущемся на первый взгляд легким)
Услышав одно, узнать десять (т. е. умному одного слова достаточно).
Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
Уступив - выиграешь.
Утром - румяное лицо, вечером - белые кости.
Ученик не лучше учителя.
Учи невестку, как только она вошла в дом.
Учить обезьяну лазать по деревьям.
Учиться в деревне - все равно, что спать днем в столице.
Учиться писать не поздно и в восемьдесят лет.
Учиться при свете светлячков и снега. (О чрезвычайном прилежании)
Уши есть и у стен.
Ушибить ногу ботвой картофеля.
Ущипни себя - узнаешь, как бывает больно другим.

Ф
Фруктовое дерево узнают по цветам (т. е. способный человек проявляет свои способности уже в юности).

Х
Хорошая лошадь повинуется тени кнута.
Хорош ли лук - зависит от натягивающей его руки.
Хорошая погода, установившаяся ночью, скоро портится.
Хорошая птица выбирает для гнезда хорошее дерево.
Хорошее лекарство горько на вкус.
Хорошее не случается два раза подряд.
Хорошему мастеру любой материал хорош.
Хорошие дела не выходят за ворота, плохие дела распространяются на тысячу ри. (Ри - мера длины, равная 3,9 км)
Хорошие пловцы часто тонут.
Хороший игрок в го хорошо играет и в сёги. (Го и сёги - японские игры типа шахмат)
Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.
Хорошо, когда дешевое - хорошее.
Хотел выпрямить рога, а убил быка.
Хоть и протухший, но тай. (Тай - один из наиболее ценных видов рыбы в Японии)
Хоть разбейся, но достигни.
Хоть смейся, хоть плачь - больше одной жизни не проживешь.
Хочется достать цветы, да ветки слишком высоки.
Храбрецу из Токио подстать красавица из Киото.(О прекрасной паре.)

Ц
Царапина на драгоценном камне. (О недостатках талантливого или хорошего человека)
Цветок лотоса в грязи.
Цветок сливы раньше всех расцветает.
Цветы в обеих руках. (Об удаче, везении).
Цветы распустились на высохшем дереве. (О неожиданном успехе).
Цветы соседа красивее.
Церемонный всегда голоден.

Ч
Чайная чашка на колодезном срубе. (О рискованном предприятии).
Человек бессилен перед плачущим ребенком и перед хозяином земли.
Человек большого ума подобен глупцу.
Человек в гробу - тогда только правда на миру.
Человек, знающий сто ремесел, не знает ни одного.
Человек хорошо делает то, что любит.
Человеческая жизнь так же коротка, как жизнь мотылька.
Чем заниматься поэзией, возделывай лучше рисовые поля.
Чем красивее роза, тем длиннее у лее шипы.
Чем самому ждать, лучше пусть тебя ждут.
Чем тщательнее скрывают, тем скорее становится известно.
Черепаха, хватающая человека, сама попадается.
Черпать воду корзиной.
Чист источник - чист и ручей.
Черту да еще дубинку железную.
Что быстро созревает - быстро портится.
Что имеем - не нравится, чего хотим - не имеем.
Что смешивается с киноварью, становится красным.
Что угорь, что рак - один век живет.
Чтобы попробовать плыть, надо в реку броситься.
Чувство отца выше гор, чувство матери глубже океана.
Чужая-то спина видна, а своей не видно.
Чужое платье никогда не бывает впору.
Чужое страдание можно терпеть хоть три года.
Чужой рот не дверь - не закроешь.

Ш
Шептать в лошадиные уши молитву. (О бесполезном деле).
Шишка над глазом - помеха. (О плохом начальнике, мешающем работать).

Э
Этикет надо соблюдать даже в дружбе.

Я
Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина - искренней.
Ячмень у соседа вкуснее риса дома.

Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах. Именно такая тема была выбрана на сей раз для поста очередной публикации, которая войдет в .

Итак, начнем. Условно все пословицы можно разделить на 2 части: о чем-то счастливом и внезапно “привалившем” и “о судьбе, как о неизбежности” (впрочем разделение довольно условно: и в минусе может быть плюс, о чем, и говорится ниже).

Сначала пословицы о “внезапно привалившем”

笑う門には福来たる(わらうかどにはふくきたる) – В смеющиеся ворота входит счастье (в доме, где смеются поселяется счастье)

禍を転じて福と為す(わざわいをてんじてふくとなす) - Пройдя бедствия и несчастье – встретишь счастливую судьбу. (В жизни так ведется, что когда ты превознемогаешь себя, тебя ждут вершины, о которых ты и не мечтал).

勿怪の幸い(もっけのさいわい) – больше идиома, означающая неожиданное счастье, подарок с небес

残り物には福がある(のこりものにはふくがある) – В остатках может таиться счастье (о человеке, который разглядел хороший шанс, где другие прошли мимо)

好機逸すべからず (こうきいっすべからず) – не упускать свой шанс (ковать железо, пока оно еще горячо)

鴨が葱を背負って来る(かもがねぎをしょってくる) – вынашивать наполеоновские планы.

一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび) – видеть сны, особенно сон в первую ночь нового года – хорошая примета.

А теперь вторая часть, о неизбежности судьбы и о жизненных поворотах

犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) – Пёс, рано или поздно, встретится с палкой. пословица означает “от судьбы не уйдешь”

当たるも八卦、当たらぬも八卦 (あたるもはっけ、あたらぬもはっけ) – предположишь, и будет 8 триграмм (И-цзинь) и не предположишь, они все равно выпадут. Смысл поговорки в том, что предсказания не всегда сбываются, т.к. есть более высший порядок.

一か八か(いちかばちか) – устойчивое выражение о рисках. Отдаленно напоминает наше “пан или пропал”

一期一会 (いちごいちえ) – любимое выражение автора этой подборки: один раз одна встреча, или адаптивнее “один единственный шанс в жизни”, “живем один раз”. Высказывание связано с чайной церемонией.

一蓮托生(いちれんたくしょう) – делить вместе все горести и печали, “быть в одной лодке”, “быть в одном окопе”

一寸先は闇(いっすんさきはやみ) – никогда не знаешь: где найдешь – где потеряешь

運根鈍 (うんこんどん) – удача, упорство и терпение, три составляющие успеха

運否天賦 (うんぷてんぷ) – довериться шансу. Пустить все на волю случая

鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか) – досл. выйдет ли черт, или змея… Еще один аналог пословицы “никогда не знаешь: где найдешь-где потеряешь”, или “никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом”

京の夢大阪の夢 (きょうのゆめおおさかのゆめ) - Сны Киото- Сны Осаки. Эту пословицу говорят, когда мечты слишком далеки от реальности в качестве предостережения, что падать будет тяжело…

苦しい時の神頼み (くるしいときのかみだのみ) – Прошли печали – забыли Бога. Поговорка олицетворяет то, что мы помним о Боге или о ком-то, только когда они нам нужны.

乾坤一擲(けんこんいってき) – еще один аналог “пан или пропал”, “все или ничего”

事実は小説よりも奇なり(じじつはしょうせつよりもきなり) – когда реальность выглядит неординарнее, чем вымысел (и во сне-то не вообразишь)

弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) – Сильный всегда ест слабого. “Закон джунглей”. Привет 日本語総まとめ一級, где это выражение и встретилось впервые

勝負は時の運 (しょうぶはときのうん) – удача зависит от воли случая (удача зависит от того, как благоволит тебе судьба этим днем), или как иносказание “не всегда побеждает самый сильный”

人事を尽くして天命を待つ (じんじをつくしててんめいをまつ) – Человек полагает, а Бог располагает

果報は寝て待て(かほうはねてまて) – все приходит к тому, кто умеет ждать

石の上にも三年(いしのうえにもさんねん) – все приходит к тому, кто умеет ждать, терпение и труд все перетрут

И еще из той же оперы: 待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり) – дословно “если подождать, то путь в море станет хорошим”, “все приходит к тому, кто умеет ждать”

袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) – даже случайная встреча – уже воля случая

人間万事塞翁が馬 (にんげんばんじさいおうがうま) – Фортуна – дама капризная (отдаленный аналог “никогда не знаешь: где найдешь,- где потеряешь”)

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜ がふく) – досл. Завтра будет дуть завтрашний день. Завтра и посмотрим: как оно получится. Утро вечера мудренее

有為転変は世の習い (ういてんぺんはよのならい) – ничто не вечно под луной, перемены – случаются со многими людьми

烏頭白くして馬角を生ず (とうしろくしてうまつのをしょうず) - дословно ” у вороны голова бела, а у коня рога растут”. Раз в год и палка стреляет. Если мы считаем, что это невозможно, это еще не значит, что это невозможно на самом деле

邯鄲の夢 (かんたんのゆめ) – пустые мечты

地獄で仏に会ったよう(じごくでほとけにあったよう) - Встретить в аду Будду. Означает найти помощь в трудной ситуации буквально из ниоткуда

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (しずむせあればうかぶせあり) – когда закрывается одна дверь – открывается другая

七転び八起き(ななころびやおき) – бывают свои взлеты, бывают и падения

冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима, еще не значит, что весна далеко позади. Наш аналог “будет еще и на нашей улице праздник”

山の芋鰻になる( やまのいもうなぎになる) - может быть так, что тебе попадется целая гора унагимо (блюдо такое). Опять-таки “будет и на нашей улице праздник”, и “никогда не знаешь, где найдешь…”

Сегодня получилась довольно большая подборка пословиц и поговорок, пожалуйста, если эта подборка оказалась полезной, поделитесь ею в социальных сетях

Пословицы и поговорки - зеркало народной мудрости, в них отражается философия и дух народа, его моральные принципы и жизненный опыт. Прочитав эти пословицы и поговорки, вы увидите, что мудрость японского народа не так уж сильно отличается от мудрости народа России.

  1. Где люди горюют, горюй и ты.
  2. Радуйся и ты, если радуются другие.
  3. В дом, где смеются, приходит счастье.
  4. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
  5. Пришла беда - полагайся на себя.
  6. Друзья по несчастью друг друга жалеют.
  7. И Конфуцию не всегда везло.
  8. Нет света без тени.
  9. И добро и зло - в твоем сердце.
  10. Злу не победить добра.
  11. Бог живет в честном сердце.
  12. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека - с течением времени.
  13. Где права сила, там бессильно право.
  14. Таланты не наследуют.
  15. И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.
  16. Слугу, как и сокола, надо кормить.
  17. Любит чай замутить.
  18. Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.
  19. Женщина захочет - сквозь скалу пройдет.
  20. Бессердечные дети отчий дом хают.
  21. Какая душа в три года, такая она и в сто.
  22. Об обычаях не спорят.
  23. Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.
  24. Кротость часто силу ломает.
  25. С тем, кто молчит, держи ухо востро.
  26. Кто плавать может, тот и утонуть может.
  27. За излишней скромностью скрывается гордость.
  28. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.
  29. Свою лысину три года не замечает.
  30. Из пороков самый большой - распутство, из добродетелей самая высокая - сыновний долг.
  31. Сострадание - начало человеколюбия.
  32. Гнев твой - враг твой.
  33. Лошадь узнают в езде, человека - в общении.
  34. И камень может проговориться.
  35. Металл проверяется на огне, человек - на вине.
  36. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
  37. Кто любит людей, тот долго живет.
  38. За деньги ручайся, за человека - никогда.
  39. Рождают тело, но не характер.
  40. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
  41. Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.
  42. У человека внешность обманчива.
  43. Тигр бережет свою шкуру, человек - имя.
  44. Прощай другим, но не прощай себе.
  45. Чрезмерное послушание - еще не преданность.
  46. Искренность - драгоценное качество человека.
  47. Верный вассал двум господам не служит.
  48. Если уж укрываться, то под большим деревом.
  49. Писатель писателя не признает.
  50. Хочешь узнать себя - спроси других.
  51. Не будешь гнуться, не выпрямишься.
  52. Нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили.
  53. Эгоист всегда недоволен.
  54. Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.
  55. Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.
  56. Со старым человеком обращайся, как с отцом.
  57. Хочешь узнать человека - узнай его друзей.
  58. Задумал муравей гору Фудзи передвинуть.
  59. Пляши, когда все пляшут.
  60. В дружбе тоже знай границу.
  61. Фальшивый друг опаснее открытого врага.
  62. С деньгами и в аду не пропадешь.
  63. Кто беден, тот и глуп.
  64. Нечестно нажитое впрок не идет.
  65. Деньги льнут к деньгам.
  66. Колос зреет - голову клонит; человек богатеет - голову задирает.
  67. Распутство лишает и денег и сил.
  68. И Будда терпит лишь до трех раз.
  69. Воля и сквозь скалу пройдет.
  70. Кто терпелив, тот бедности не поддается.
  71. Раннее вставание трем добродетелям равно.
  72. Вспылил - дело погубил.
  73. Ветви, что дают прохладу, не рубят.
  74. Что оценивать шкуру неубитого тануки!*
  75. Отдать вору на хранение ключи.
  76. Дурака никаким лекарством не вылечишь.
  77. Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.
  78. Близ умного дети и не учась читают.
  79. Нет врага опаснее дурака.
  80. Мудрому человеку не вода, а ближний зеркалом служит.
  81. На подарок не жалуются.
  82. Читать проповедь Будде.
  83. И в пении, и в танцах надо знать меру.
  84. Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.
  85. Коня за оленя принимает.
  86. Кто слишком умен, у того друзей не бывает.
  87. Когда насилие приходит во двор - справедливость уходит.
  88. Малые рыбки теснятся там, где большие.
  89. Счастье приходит в веселые ворота.
  90. Довод сильнее насилия.
  91. Стены слушают, бутылки говорят.
  92. Купец купцу - враг.
  93. Как только беда миновала - принарядись.
  94. Пыль, нагромождаясь, образует горы.
  95. В потемках и собачий помет не пачкает.
  96. Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
  97. Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.
  98. Владелец золотой горы тоже жаден.
  99. Все, что цветет, неизбежно увянет.
  100. Ну и досталось ему счастье - с малую раковину!

*Тануки - енотовидные собаки. Для японцев тануки - это популярные герои детских песенок, сказок и легенд, не особенно умные непоседливые создания, безуспешно пытающиеся подшутить над людьми. Считается, что, положив на голову листья, тануки могут превращаться в кого захотят. Некоторым выдающимся легендарным тануки японцы строят храмы и поклоняются, как богам.

Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть. В крупных книжных магазинах Японии можно найти до десятка различных сборников пословиц и поговорок. Здесь есть солидные издания, претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более пяти тысяч пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен единиц. Издания «Кокуго» («Родной язык») и школьные хрестоматии непременно содержат специальный раздел, где приводятся самые колоритные пословицы и поговорки. Раздел этот называется «Котовадза», что в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм». Таким образом, это слово в японском языке, впрочем как и в других восточных языках, более ёмко по своему содержанию (смыслу), чем в русском.

Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».

Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны». О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель - что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой».

Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.

1. Abu hachi torazu.
букв. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).

2. Abura о motte yuen о otosu.
букв. Копоть (от масла) снимают маслом.
Клин клином вышибают.

3. Ada ni hei о kasu.
букв. Одалживать бойцов врагу.
Играть на руку врагу.

4. Ai shite wa sono shu о wasureru.
букв.. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.
Любовь зла, полюбишь и козла. Любовь слепа.

5. Aiken ni te о kamareru.
букв. Любимая собака за руку укусила.
Отплатить злом за добро.

6. Aisatsu yori ensatsu.
букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.
Из слов шубы не сошьешь.

7. Aita kuchi e (ni) botamochi.
букв. В открытый роток влетел пирожок.
Как манна с небес.

8. Akago no te о nejiru (hineru).
букв. Младенцу руки скручивать.
Проще простого.

9. Aki no ogi.
букв. (Нужен, как) веер осенью.
Как рыбе зонтик.

10. Akidaru wa oto takashi.
Пустая бочка громче гремит.

11. Aku wanobeyo.
Плохое всегда долго тянется (длится).

12. Akuji mi ni kaeru.
букв. Зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.
Как аукнется, так и откликнется.

13. Akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).
букв. Худая слава распространяется на тысячу ри*.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
* ри — мера длины, равная 3,9 км.

14. Akusai wa rokujunen no fusaku.
букв. Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.
Злая жена — несчастье на всю жизнь.

15. Akusen mi ni tsukazu.
Худо нажитое впрок нейдет.
Нечестно нажитое быстро тает.

16. Ame harete kasa о wasuru (wasureru).
Кончается дождь — забывается зонтик.
После дождя о зонте забывают.

17. Amma ni megane.
букв. Слепому очки.
Как рыбе зонтик.

18. Ana no mujina о nedan suru.
букв. Договариваться о цене на непойманного барсука.
Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.
Делить шкуру неубитого медведя.

19. Aoide tsuba haku.
букв. Плевать вверх.
Плевать против ветра.

20. Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.
букв. И плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.
Капля камень точит.

21. Ante no itoi, nakute no shinobi.
букв. Пока жив не ценим, а умер - жалеем.
Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

22. Asaoki wa sammon no toku.
букв. Раннее вставание приносит три мона* прибыли.
Кто рано встает, того удача ждет.
* мон - старинная мелкая монета.

23. Ashi о агаи.
Ноги омыть (т.е. прекратить заниматься чем-либо неблаговидным); «завязать»; умыть руки.

24. Ashimoto kara tori ga tatsu.
букв. (Как будто) птица (неожиданно) вылетела из-под ног.
Как гром среди ясного неба.

25. Ashimoto no akarui uchi ni.
букв. (Иди), пока под ногами светло (пока не стемнело).
Куй железо, пока горячо.

26. Ashita (asu) no hyaku yori куб no goju.
букв. Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

27. Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau.
Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.

букв. О будущем говорить — чертей веселить.
букв. Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются.
Цыплят по осени считают.

28. Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro).
букв. О завтрашних делах будем думать завтра.
Утро вечера мудренее. Всему свое время.

29. Atama ga ugokeba о ga (mo) ugoku.
букв. Если голова движется, то и хвост не остается на месте.
Куда иголка, туда и нитка.

30. Atama no ue no hae mo owarenu.
Он даже мух со своей головы согнать не может (о безвольном или беспомощном человеке).

31. Atama no ue no hae о ое.
Сгоняй мух со своей головы (т.е. занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие).

32. Atama soru yori kokoro o sore.
Брей не голову, а душу (т.е. больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица).

33. Atara kuchi ni kaze o hikasu.
(Нечего) ветер в рот попусту пускать (т.е. лучше помолчать).

34. Atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more.
Новое вино наливай в новые мехи (т.е. новому содержанию нужна новая форма).

35. Ato no kari ga said ni naru.
Летел гусь в хвосте, да стал во главе.

36. Ato wa no to nare, yama to nare.
букв. После меня хоть пустошь, хоть гора.
После нас хоть потоп.

37. Atoashi de suna о kakeru.
Уходя, метнуть ногой песок (т.е. не только предать человека, сделавшего тебе добро, но и навредить ему).

38. Atsumono ni korite aemono (namasu) о fuku.
букв. Обжегшись супом, дуть на салат.

39. Atsusa wasurete kage wasuru.
Жара прошла - забыта и тень.

40. Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi.
Всё равно, что наступить тигру на хвост.

41. Baka ni tsukeru kusuri nashi.
От глупости лекарства нет.

42. Baka о miru.
букв. Увидеть дурака.
Остаться на бобах.

43. Banji wa futokoro* to sodan no ue.
букв. Рассчитывай на свой карман.
По одежке протягивай ножки.
* futokoro — карман, мошна.

44. Bimbo hima nashi.
У бедняков нет времени (для развлечений).

45.Bimbonin no kodaku#*san.
У бедняков (всегда) много детей.
Богатство бедняков — дети.
* здесь и далее знак й будет обозначаться как и#.

46. Buta ni shinju.
букв. Свинье — жемчуг.
Метать бисер перед свиньями.

47. Chi ni ite, ran o wasurezu.
букв. Живя в мире, не забывай о войне.
Хочешь мира, готовься к войне.

48. Chisha mo senryo ni isshitsu ari.
букв. И мудрец один раз на тысячу ошибается.

И на старуху бывает проруха.

49. Choben bafuku ni oyobazu.
букв. Длинный кнут не достанет до брюха лошади
Более важно умение, а не сила.

50. Chichin ni tsurigane.
Бумажному фонарику - медный колокол (о совершенно несовместимых вещах).

51. Damarimushi kabe о sukasu (horu).
букв. Молчаливый жучок прогрызает стену.
В тихом омуте черти водятся.

52. Dare shimo waga mi wa kawaii.
букв. Каждый сам себе милей (дороже).
Своя рубашка ближе к телу.

53. Dasoku.
Змее ноги (пририсовывать) (т.е. делать что-либо совершенно ненужное, лишнее).

54. Deichu no hachisu (hasu).
букв. Лотос в грязи.
Лотос из грязи растет, а сам остается чист.
Жемчужина в навозной куче.

55. Deru kui wa utareru.
По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).

56. Doku ni mo kusuri ni mo naranu.
букв. Ни яд, ни лекарство.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.

57. Doku о kuwaba sara made.
букв. Коли яд пить, так до дна.
Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.
Семь бед — один ответ.

58. Dorobo ni kagi о azukeru.
букв. Отдать ключ на хранение вору.
Пустить козла в огород.

59. Dorobo о toraete nawa о nau.
букв. Вить веревку после того, как вор уже пойман.
После драки кулаками не машут.

60. Ebidetaiotsuru.*
Ловить морского окуня на креветок (т.е. пожертвовать малым ради большего).
* Ebitai - сокращенный вариант поговорки.

61. Edo no kataki о Nagasaki de utsu.
Напасть (на кого-либо) в Нагасаки, (желая отомстить) врагам, проживающим в г. Эдо
(т.е. вылить злобу на непричастного человека)

62. Ekisha mi no ue shirazu.
букв. Предсказатель своей судьбы не знает.
Сапожник без сапог.

63. Ensui wa kinka о sukuwazu.
Дальней водой ближний пожар не погасишь.

64. Eyasuki mono wa ushinaiyasushi.
Что легко достается, то легко и теряется.

65. Еуo ni mochi no kawa о muku.
букв. Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину.
С жиру беситься.

66. Funa dorobo о riku de ou.
За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся.

67. Fude wa ken yori tsuyoshi.
букв. Кисть сильнее меча.
Перо сильнее меча.
Что написано пером, того не вырубишь топором.

68. Fuko wa yoku kasanaru mono da.
букв. Беда часто наслаивается одна на другую.

69. Fukochu ni mo saiwai ari.
букв. И в несчастье бывает счастье.
Нет худа без добра.
70. Furukawa ni mizu taezu.
букв. Старые реки не пересыхают.
Дом с прочными устоями никогда не придет в упадок. (О прочности старых обычаев.)
Старый конь борозды не испортит.

71. Gaden insui.
букв. Проводить воду на свое поле; т.е. заботиться лишь о собственных интересах.
Грести под себя.

72. Gakumon ni chikamichi nashi.
В науку коротких путей нет.

73. Gishin anki о shozuru.
букв. Страх порождает чёрных чертей.
У страха глаза велики.

74. Gusha mo ittoku.
И от глупца бывает польза.

75. Gyuto о motte niwatori о saku.
букв. Топором мясника курицу резать.
Чем забивают быка, тем курицу не режут.
Стрелять из пушек по воробьям.

76. Hadaka de otosu tameshi nashi.
букв. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял
Голому терять нечего.

77. Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai.
Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

78. Hajime areba owari ari.
букв. Если есть начало — будет и конец.
Всему (на свете) приходит конец.

79. Hajime ga daiji.
букв. Важно начать.
Лиха беда - начало.

80. Hajime no kachi wa kusogachi.
букв. Первая победа ничего не стоит.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

81. Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu.
Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

82. Hakidame ni tsuru.
букв. Цапля на куче мусора.
Жемчужина в навозной куче.

83. Hana ni arashi.
На цветы — буря (о превратностях судьбы).

84. Hanayori dango*.
букв. Лучше лепешка, чем цветок.
Соловья баснями не кормят.
* dango - рисовая лепешка.

85. Напа wa oritashi kozue wa takashi.
букв. Хотел цветов (сакуры) наломать, да ветки высоки.
Видит око, да зуб неймет.

86. Hachiju no mitsugo.
букв. И в восемьдесят лет как трехлетний ребенок.
Старый — что малый.

87. Hashi ga nakereba watararenu.
Без моста через реку не переправиться (о необходимости для всякого дела соответствующих средств).

88. Hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru.
букв. Укушенный змеей боится гнилой веревки.
Обжегшись на молоке, дуют на воду.

89. Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai.
букв. Где нет огня, дыма не бывает.
Нет дыма без огня.

90. Hi о mini yori akiraka da.
букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь.
Ясно как день.

91. Hi о sakete mizu ni ochiru.
букв. Огня избежать, да в омут (в воду) попасть.
Из огня да в полымя.

92. Hiza to mo sodan.
Советуйся хотя бы со своими коленями.

93. Hiru ni wa me ari, yoru ni wa mimi ari.
У дня есть глаза, у ночи — уши. У дня есть зрение, а у ночи — слух.
(о том, что все тайное становится явным)

94. Hisashi o kashite omoya о torareru.
букв. Одолжи навес — всего дома лишишься.
Дай палец, руку отхватит.

95. Hito no fundoshi* de sumo о toru.
букв. Бороться в чужом фундоси.
Чужими руками жар загребать.
*фундоси - набедренная повязка для борьбы сумо.

96. Hito no furi о mite waga furi* о naose.
букв. Следя за чужими манерами, исправляй свои.
Учись на чужих ошибках.
** furi - манеры, поведение.

97. Hito no hana wa akai.
букв. У других цветы красней.
У соседей и цветы красивее.
У других все кажется лучше.

98. Hito no hatake ni kuwa о ireru.
букв. В чужое поле мотыгу втыкать.
Совать нос в чужие дела.

99. Hito no kuchi ni wa to wa taterarenu.
букв. На каждый рот дверь не навесишь.
На каждый роток не накинешь платок.

100. Hito no mono yori jibun no mono.
букв. Своя вещь дороже, чем чужая.
Своя рубашка ближе к телу.

101. Hito no odoru toki wa odore.
Пляши, когда все пляшут.

102. Hito о norowaba ana futatsu.
букв. Человека проклянешь, сам в две ямы попадешь.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

103. Hito wa hitonaka, ta wa tanaka.
Человеку хорошо среди людей, полю — среди полей.

104. Hito wa zen aku no tomo ni yoru.
букв. Хорошее и дурное в человеке зависит от его друзей.

105. Hitsuyo wa hatsumei no haha.
букв. Необходимость — мать выдумки (изобретения).
Голь на выдумки хитра.

106. Homeru hito ni wa yudan su na.
С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен.

107. Honeorizon no kutabire moke.
Одна усталость за все труды досталась.
Усилий много, до толку мало.

108. Horeta yamai ni kusuri nashi.
букв. От влюбленности лекарства не существует.
Любовь не картошка: не выбросишь в окошко.

109. Horete kayoeba senri mo ichi ri.
букв. Для влюбленного и тысяча ри кажется одним.
Для влюбленных расстояний не существует.

110. Hotoke no hikari yori kane no hikari.
букв. Блеск золота ярче сияния Будды.
Деньги открывают все двери.

111. Hotoke no kao mo sando.
букв. И Будда рассердится, если его больше трех раз по лицу погладить.
Всякому терпению есть предел.

112. Hotoke tsukutte tamashii irezu.
Будду слепил, да душу вдохнуть забыл (не довести работу до конца, не сделать самого главного).

113. Hyakubun wa ikken ni shikazu.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

114. I ni za shite ama o miru.
Сидя в колодце, небо рассматривать.

115. I no naka no kawazu taikai о shirazu.
Лягушка, живущая в колодце, не знает о море.

116. Ichi о kiite ju о shiru.
букв. Услышав одно, понять десять.
Услышав немногое, понять все.

117. Ichikabachika.
букв. Один или восемь.
Пан или пропал.

118. Ichimai no kami ni mo omoteura ari.
букв. Даже у листа бумаги есть и лицевая и оборотная сторона.
У медали две стороны .

119. Iitai koto wa ashita (asu) ie.
букв. Завтра скажи то, что хочется сказать сейчас.
Утро вечера мудренее.

120. Ikiuma no me о nuku.
Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть (о хитром и ловком человеке).

121. Ikkyoryotoku.
букв. Одно усилие - два успеха.

122. Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
Жизнь человеческая мимолетна как утренняя роса.
Жизнь человека подобна утренней росе.

123. Inu ni sakana no ban.
Поручить собаке закуску сторожить.
Пустить козла в огород.

124. Inu to saru.
букв. (Жить) как собака с обезьяной.
Как кошка с собакой.

125. Inu wa mikka kaeba sannen on о wasurenu.
Если собаку три дня покормишь, она три года будет чувствовать благодарность.

126. lrimame ni hana ga saku.
букв. Когда жареные бобы зацветут.
Когда рак на горе свистнет.

127. Iroha no «i» no ji mo shiranai.
Не знает даже первой буквы алфавита.

128. Ishi no ue ni mo sannen.
букв. Три года на камне просидишь, и камень нагреется.
Терпение и труд все перетрут.

129. Ishibashi о tataite wataru.
Идти по каменному мосту, простукивая его палкой (об излишней предосторожности).

130. Isogaba maware.
букв. Если торопишься, поезжай окольным путем.
Тише едешь - дальше будешь.

131. Isseki nicho .
букв. Одним камнем убить двух птиц.
Одним выстрелом убить двух зайцев.

132. Iu wa yasuku okonau wa katashi.
Сказать легко, сделать трудно.

133. Iwanu ga hana.
букв. Молчание — (чудесный) цветок.
Молчание — золото.

134. Jibun no atama no hae о ое.
букв. Сгоняй мух со своей головы.
Не суй свой нос в чужой огород.

135. Jibun no bon no kubo wa miezu.
букв. У себя (на лице) не видит рябины величиной с поднос.
У других и соринку заметит, а у себя и бревна в глазу не видит.

136. Jibun wa jibun, hito wa hito.
букв. Я - это я, а другие люди - это другие.
Своя рубашка ближе к телу.

137. .Jipkudehotoke.
букв. Встретить Будду в аду (о неожиданном избавлении от беды).
Друг познается в беде.

138. Jinsei asatsuyu no gotoshi.
Жизнь человека (коротка) как утренняя роса.

139. Jozu no te kara mizu ga moru.
букв. Даже умелые руки воду проливают.
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
И на старуху бывает проруха.

140. Junto toiro.
букв. Десять человек — десять оттенков цвета.
На вкус и цвет товарищей нет.
О вкусах не спорят.

141. Kabe ni mimi ari.
И у стен есть уши.

142. Kaeru no ko wa kaeru.
букв. Детеныш лягушки — лягушка.
От лягушек лягушки и родятся.

143. Kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi.
букв. Несчастье и счастье переплетаются, как волокна в веревке.
Счастье с несчастьем близко живут.

144. Kagi no ana kara tenjo nozoku.
Рассматривать потолок сквозь замочную скважину (об узости кругозора).

145. Kaiinu ni te о kamareru.
букв. Быть укушенным своей собственной собакой.
Вскормить змею на своей груди.

146. Kame no ko yori toshi no ko.
букв. Долгий (жизненный) опыт надежнее панциря черепахи.
Мудрость приходит с годами.

147. Kamu uma wa tsui made каmu.
букв. Кусачая лошадь остается кусачей до смерти.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Горбатого могила исправит.

148. Каn о ooite koto sadamaru.
букв. Когда закроют гроб, тогда и дела человека (оценят) определятся.
После смерти о человеке судят вернее.

149. Kane ga areba ku ga ari.
С деньгами приходят заботы.

150. Kane ga kane о umu (mokeru).
букв. Деньги рождают деньги.
Деньги — к деньгам.

151. Каnе о kaseba tomo о ushinau.
Одолжить деньги другу — потерять его.

152. Kane wa tenka no mawarimono.
Деньги путешествуют по всему свету (т.е. они переходят от одного к другому).

153. Као wa kokoro no kagami.
Лицо — зеркало души.

154. Kariru toki no Ebisugao*, kaesu toki no Emmagao** .
Когда занимает — лицо как у ангела, когда отдает — как у черта.
* Эбису - бог богатства и торговли.
** Эмма - будд. властитель ада.

155. Kasshite i о ugatsu.
букв. Почувствовав жажду, колодец рыть.
На охоту ехать — собак кормить.
Поймав вора, веревку вить.

156. Kassuru mono wa mizu о erabazu.
Жаждущий воды не выбирает.

157. Kateba kangun, makereba zokugun.
букв. В случае победы эти войска правительственные, в случае поражения — мятежные.
Кто победил, тот и прав.
Победителей не судят.

158. Kawa ni mizu о hakobu.
букв. Возить воду в реку.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

159. Kawaii ко ni wa tabi о saseyo.
букв. Любимого сына отправь в путешествие.
Если любишь ребенка, обходись с ним строго.

160. Kawara wa migaite mo tama ni naranu.
Сколько ни шлифуй черепицу, драгоценным камнем не станет.

161. Keiken wa chie no chichi nari, kioku wa sono haha nari.
(Жизненный) опыт - отец мудрости, память - ее мать.

162. Keiko to nam mo gyugo (gyubi) to nam nakare.
букв. Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка.
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.

163. Keisei ni makoto nashi.
От блудницы не услышишь правды.
Уличная женщина искренней не бывает.

164. Ki kara ochita saru no yo.
букв. Как обезьяна, упавшая с дерева.
Как с луны свалился.

65. Kikai wa eyasushiku ushinaiyasushi.
Удобный случай легко использовать, легко и упустить.

166. Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa iss`ho no haji.
букв. Спросить - стыд на одну минуту, не знать - стыд на всю жизнь.
Не стыдись спрашивать, стыдись оставаться невеждой.

167. Kimben wa seiko no haha.
Усердие — мать успеха.
Прилежание — мать благополучия.

168. Kinka de te о aburu.
Греть руки, когда рядом пожар.

169. Kireina hana ni wa toge ga aru
У красивого цветка шипы растут.

170. Kitaru mono wa kobamazu, saru mono wa owazu.
букв. Приходящего (хорошо) принимают, уходящего не задерживают.
Кто придет - не отвернусь, кто уйдет - не погонюсь.

171. Kobo fude о erabazu.
букв. Для Кобо* любая кисть хороша.
У плохого косаря виновата коса.
* Кобо — знаменитый каллиграф IX века.

172. Kobo ni mo fude no ayamari.
букв. И у Кобо кисть ошибалась.
На каждого мудреца довольно простоты.

173. Koji ma** oshi.
Вокруг добрых дел (всегда) черти вьются.
** ma — бес, злой дух

174. Kongoseki mo migakazuba tama no hikari wa sonawazaran.
Без шлифовки и алмаз не блестит.

175. Kono kimi ni shite kono shin ari.
букв. Каков господин, таковы и слуги.
Каков поп, таков и приход.

176. Kono oya ni shite kono ko ari.
букв. Каковы родители, таковы и дети.
Яблоко от яблони далеко не падает.

177. Konya no shirobakama.
букв. У красильщика некрашеная хакама*.
Сапожник без сапог.
* хакама - часть японского костюма в виде шаровар.

178. Kotoba okereba (oki wa) shina sukoshi.
букв. Много слов, но мало вещей.
Звону много, да толку мало.

179. Kotoba wa kuni no tegata.
букв. Слова — вексель родины.
По говору родимый край узнают.

180. Kuchi ga areba miyako e mo noboru.
букв. Язык и до столицы доведет.
Язык до Киева доведет.

181. Kuchi to hara wa chigau.
На словах одно, а на уме другое.
На языке мёд, а под языком лёд.

182. Kuchi yori dereba (daseba) seken.
букв. С языка сорвется - по всему миру разнесется.
Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

183. Kuni yaburete sanga ari.
Государства гибнут, а горы и реки остаются.

184. Kurushii told no kamidanomi.
букв. Молиться только в трудную минуту.
Гром не грянет — мужик не перекрестится.

185. Kusai mono mi shirazu.
Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует (т.е. человек не знает своих недостатков).

186. Kusatte mo tai.
Хоть и несвежий, но тай*.
* тай — рыба семейства окуневых.

187. Kusuri mo sugireba doku.
В избытке и лекарство - яд. Все хорошо в меру.

188. Кyoboku kaze tsuyoshi.
букв. На высокие деревья и ветер сильнее.
Высокие деревья ветер скорее ломает.
Кому много дано, с того много и спросится.

189. Kyodo no sue roko о ugatsu atawazu.
букв. Стрела на излете даже шелк пробить не может.
От былой силы пользы нет.
Был конь, да изъездился.

190. Kyosaibyo ni kakaru.
букв. Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».
Быть под башмаком у жены.

191. Kyucho futokoro ni hairu.
букв. Загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху.
Утопающий и за соломинку хватается.

192. Kyuso neko о kamu.
Загнанная мышь (сама) кошку кусает (о мужестве отчаяния).

193. Kyuso no utena wa ruido yori okoru.
букв. И девятиярусная башня начинается с земли.
Все великое начинается с малого.

194. Ma ga warui toki wa ma* ga warui no da.
букв. Уж если не повезет, то не повезет.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не приходит.

195. Magareru eda ni magareru kage ari.
букв. У кривой ветки и тень кривая.
Крива ветка — крива и тень.

196. Mago ni mo isho.
букв. В красивом платье и конюх хорош.
Платье красит человека.

197. Makanu tane wa haenu.
букв. Непосеянное семя не растёт.
Не посеешь, не пожнешь.

198. Makeru wa kachi.
В поражении залог победы.
Уступив — выиграешь.

199. Мате о uete hie о eru.
Посадить бобы, а получить просо (о неожиданном результате).

200. Mamushi no ko wa mamushi.
букв. Дитя змеи — змея.
Каковы родители, таковы и дети.

201. Man wa son о maneki, ken wa eki о uku (manson ken`eki).
Гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается.

202. Marui tamago mo kiriyo de shikaku.
букв. И круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным.
И простое дело можно запутать.

203. Masa ni zuboshi da
букв. Точно в яблочко.
Не в бровь, а в глаз.

204. Me kara hana e nukeru.
букв. (Он такой, что) из глаза в нос пролезет.
(Он) быстрый, находчивый, сообразительный.

205. Me ni irete mo itakunai.
букв. Не больно, если даже в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).
Беречь как зеницу ока.

206. Me to hana no aida.
букв. Между глазом и носом, т.е. очень близко.
В двух шагах; рукой подать.

207. Meijin ni mo shisonji* ga aru.
букв. И мастер иногда допускает оплошности.
На всякого мудреца довольно простоты.
И на старуху бывает проруха.

* shisonji — промах, оплошность.

208. Mekura hebi ni ojizu.
букв. Слепые не опасаются змей.
Пьяному море по колено.
Дуракам пути не заказаны.

209. Mi no hodo о shire.
букв. Знай свои пределы.
Всяк сверчок знай свой шесток.

210. Mikka bozu.
букв. Бонза на три дня.
(о тех, кто не любит или не умеет доводить дело до конца)
Семь пятниц на неделе.
Непостоянный человек.

211. Mimi о ooute suzu о nusumu.
Заткнув уши, колокол красть.

212. Minamoto kiyokereba nagare kiyosh
Если чист исток, чист и поток.

213. Minasoko* no hari о sagasu.
букв. Искать иголку на дне реки.
Искать иголку в стоге сена.
* minasoko — дно (реки и т.п.).

214. Mino** kite kajiba e iku.
букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.
На пожар да с соломой.
** mino - соломенный плащ (от дождя).

215. Mizu wa hoen no ki ni shitagai, hito wa zen`aku no tomo ni yoru.
букв. Вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты.

216. Mochi*** wa mochiya.
букв. Моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепешками — иди к пирожнику.
Дело мастера боится.
*** mochi - рисовая лепешка.

217. Mochimono wa nushi ni niru.
букв. Вещи похожи на своих хозяев.
По вещам узнают их хозяина.

218. Moraimono no аnа о sagasu па.
букв. Не ищи изъянов в дарёных вещах.
Дарёному коню в зубы не смотрят.

219. Mu yori и wa shojinai.
букв. Из «нет» не получится «есть».
Из ничего ничего и не выйдет.

220. Muri ga toreba dori hikkomu.
букв. Где властвует неразумие, там разум прячется.
Где сила, там уму могила.
У сильного всегда бессильный виноват.
Сильная рука - сама владыка.

221. Nagareru mizu wa kusaranai.
букв. Проточная вода не имеет дурного запаха.
Проточная вода не цветет (не портится).

222. Nai sode wa furarenu.
букв. Рукавом, которого нет, не тряхнешь.
На нет и суда нет.

223. Nakitsura ni hachi.
букв. Заплаканное лицо и пчелы жалят.
На бедного Макара все шишки падают.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не приходит.

224. Nanakorobi yaoki.
букв. Семь раз упал, восемь раз поднялся.
Жизнь в полосочку; взлеты и падения (о превратностях судьбы).

225. Narai sei to naru.
букв. Привычка становится характером.
Привычка — вторая натура.

226. Neko ni koban*.
букв. Кошке — червонцы.
Метать бисер перед свиньями.
* koban — старинная золотая монета.

227. Nen ni wa nen* o ireyo.
букв. Будь особенно внимательным.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
*nen- внимание.

228. Nennen oite nen kashikoshi.
букв. С каждым годом становишься старше и умнее.
Чем старше, тем умнее.

229. Nemimi ni mizu.
букв. Вода в ухо спящего.
Как снег на голову.
Гром среди ясного неба.

230. Nigashita uo wa okii.
Упущенная рыба (кажется) большой.

231. Nikai kara megusuri.
букв. Пускать капли в глаза со второго этажа.
Мертвому припарки.

232. Nikko o mirazu kekko to iwazu.
Нe видя никко, не говори кэкко (прекрасно).

233. Ningen ni kawari wa nai.
Люди всюду на один лад.

234. Ninki wa ninki o yobu.
Успех рождает успех.

235. Nishi to ieba higashi to iu.
букв. Когда ему говорят «запад», он говорит «восток».
(Он всегда) противоречит.
Когда ему говорят: «стрижено», он говорит: «брито».

236. Nita mono fufu.
букв. Муж и жена похожи друг на друга.
Муж да жена — одна сатана.

237. Nita to wa oroka tsume fu#tatsu.
букв. Похожи, как два ногтя.
Похожи, как две капли воды.

238. Nito о ou mono wa itto о ezu.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

239. No am taka wa tsume о kakusu.
букв. Сильный сокол прячет когти.
Способный (талантливый) человек не демонстрирует своих талантов.
Глубокие воды тихо текут.
Глубокие реки текут спокойно.

240. Nodo kara te ga deru.
букв. Из горла рука высовывается.
(Так говорят, когда очень хочется что-либо съесть или выпить.)
Слюнки текут.

241. Nodomoto* sugireba atsusa о wasureru.
букв. Когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим.
Когда напьешься, забываешь о жажде (т.е. когда опасность минует, забываешь извлечь из нее урок; получив от кого-либо помощь, забываешь о благодарности).
* nodomoto — горло.

242. Nokorimono ni wa fuku ga aru.
букв. В остатках - счастье.
Остатки сладки.

243. Nochu* no kiri.
Шило в кармане.
Шила в мешке не утаишь.
* nochii - в кармане.

244. Norikakatta fune de ato e wa hikenu.
букв. Если уж поехал на корабле, назад не повернешь.
Назвался груздем - полезай в кузов.

245. Nurenu mae no kasa.
Зонтик нужен до того, как промокнешь.

246. Nusubito ni kane no ban о saseru.
букв. Поручить вору деньги стеречь.
Пустить козла в огород.

247. Nusubito о toraete (tsukamaete) nawa о nau.
Поймав вора, веревку вить.
На охоту ехать - собак кормить.

248. Nyobo to tatami wa atarashii hodo ii.
Жена и татами чем новей, тем лучше.

249. Obi* ni mijikashi tasuki** ni nagashi.
букв. Для оби - слишком коротко, а для тасуки - длинно.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.
Ни яд, ни лекарство.
Ни то, ни сё.
Ни два, ни полтора.

* obi — пояс к кимоно;
** tasuki - тесемка для подвязывания рукавов во время работы.

250. Oboreru mono wa wara o mo tsukamu.
Утопающий хватается и за соломинку.

251. Oboreru ni oyonde fune о yobu.
букв. Утонувшему звать лодку.
Мертвому припарки.

252. Obuu to ieba idakareru to iu.
букв. Посади (ребенка) на спину — он захочет, чтобы его взяли на руки.
Дай ему палец, он и всю руку откусит.

253. Ogoreru mono hisashikarazu.
букв. Высокомерные люди долго не процветают.
Гордыня до добра не доведет.
254. Oki mo tsukazu iso ni mo tsukanai.
букв. И в открытое море не уходит и к берегу не пристает.
От одного берега отстал, и к другому не пристал.

255. Omoinaka ni areba kotoba soto ni izu.
Что на уме, то и на языке.

256. Omoute kayoeba senri mo ichiri.
букв. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.
Охота пуще неволи.

257. On о ada de kaesu.
Отплатить злом за добро.

258. Onaji ana no tanuki (kitsune).
букв. Барсуки (лисицы) из одной норы.
Два сапога - пара.

259. Oseji ga yokereba shinamono ga warui.
букв. Если искусны комплименты (продавца), то плох товар (качество товара).
Если продавец рассыпается в комплиментах, его товар никуда не годится.

260. Oshitsuketa en wa tsuzukanu.
букв. Навязанная связь долго не держится.
Насильно мил не будешь.

261. Osoku tomo nasazaru ni masaru.
Лучше поздно, чем никогда.

262. Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao.
Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — ее лицо.

263. Owari ga daiji.
букв. Главное — конец.
Конец - всему делу венец.

264. Owari yokereba subete yoshi.
букв. Если конец хороший, все хорошо.
Всё хорошо, что хорошо кончается.

265. Оуа no utsu yori tanin no naderu ga itai.
Чужие и погладят больнее, чем родители ударят.

166. Pittari ataru.
букв. Попасть точно в цель.
Не в бровь, а в глаз.

267. Rainen no koto о ieba oni ga warau.
букв. Когда говорят о будущем, черти смеются.
Цыплят по осени считают.

268. Raku areba ku ari.
букв. Если есть радость, есть и печаль.
Любишь кататься, люби и саночки возить.

269. Rakka eda ni kaerazu.
Опавший цветок не вернется на ветку (о невозвратности любви).

270. Rei mo sugireba burei ni naru.
букв. Излишняя учтивость обращается в невежливость;
или Rei sugireba hetsurai to naru.
Излишняя учтивость обращается в льстивость.
Все хорошо в меру.

271. Ri ni fu#tatsu wa nai.
Двух правд не бывает.

272. Rokuju no tenarai.
букв. Учиться и в 60 лет не поздно.
Учиться никогда не поздно.

273. Ron yori shoko.
Доказательства ценнее рассуждений.

274. Rui о motte atsumaru.
Рыбак рыбака видит издалека.

275. Rui wa tomo o yobu.
Одного поля ягода. Два сапога - пара.

276. Ryo yori shitsu.
букв. Качество важнее количества.
Лучше меньше, да лучше.

277. Ryosha wa kei tari tei tari muzukashi.
букв. Трудно определить, кто старший брат, кто младший.
Оба хороши. Два сапога - пара.

278. Ryoyaku ku#chi ni nigashi.
Хорошее лекарство горькое на вкус.

279. Ryu no kumo o etaru ga gotoshi.
букв. Как дракон в облаках.
Чувствовать себя как рыба в воде.
Быть в своей стихии.

280. Ryuko aiutsu.
букв. Дракон и тигр бьются друг с другом.
Нашла коса на камень.

281. Ryuto dabi.
букв. Голова дракона, а хвост змеи.
Громкое начало и бесславный конец.

282. Ryuto dabi ni owatta.
Гора родила мышь.

283. Sake o nomu to uchitokete kuru.
букв. Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

284. Sake wa hyakuyaku no cho.
букв. Сакэ — первое из ста лекарств.
Сакэ — лучшее лекарство.

285. Sannin yoreba Monju no chie.
букв. Где трое — там мудрость самого Мондзю.
Ум хорошо, а два лучше.

286. Saru mo ki kara ochiru.
букв. Обезьяна и та с дерева падает.
Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

287. Saru mono wa nichinichi ni utoshi.
букв. Уехавший человек с каждым днем становится более чужим.
С глаз долой — из сердца вон.

288. Sawaranu kami ni tatarinashi.
букв. Бог, которого не трогаешь, не навлечет на тебя зла.
Де вызывай волка из колка.
Не буди лиха, пока оно спит.

289. Sei wa muzukashiku, shi wa yasushi.
Жизнь прожить трудно, а умереть легко.

290. Seijin ni yume nashi.
Праведникам сны не снятся.

291. Seinen kasanete kitarazu.
Молодость дважды не приходит.

292. Sen aru toki wa oni о mo tsukau.
Когда есть деньги, и черт послужит.

293. Sendo okute fune yama ni noboru.
букв. Когда много рулевых, лодка садится на мель.
У семи нянек дитя без глазу.

294. Sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi.
Человек без денег, что лодка без паруса.

295. Senri no michi mo ippo kara.
букв. Путь и в тысячу ри начинается с одного шага.
Лиха беда - начало.

296. Senryoyakusha ni hinokibutai.
букв. Крупному артисту - лучшую сцену.
Большому кораблю — большое плавание.

297. Shaberu mono ni shiru mono nashi.
букв. Люди, которые много говорят, мало знают.
Пустая бочка громче гремит.

298. Shi wa toki о erabazu.
Смерть время не выбирает.

299. Shichinin no ko wa nasu to mo, onna ni kokoro yurusu na.
Не доверяй своих тайн даже женщине, которая родила тебе семь детей.
Не открывай сердце женщине, даже если она родила тебе семерых детей.

300. Shika о sashite uma to nasu.
букв. Указывать на оленя, а говорить, что это лошадь.
Выдавать белое за черное.

301. Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.
Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

302. Shippai wa seiko no moto (haha).
букв. Неудача — основа (мать) удачи.
Поражение — мать победы.

303. Shiranu ga hotoke .
В неведении — блаженство.

304. Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.
букв. Знающий не говорит, а говорящий (ничего) не знает.
Знающий молчит, незнающий бренчит.

305. Shitashii naka ni mo kaki о seyo.
Даже между близкими друзьями должно быть расстояние (чтобы дружба была крепче).

306. Shu ni majiwareba akaku naru.
букв. Тронешь киноварь — станешь красным.
С кем поведешься, от того и наберешься.

307. Shuko wa kane о tokasu.
букв. Уста народа плавят металл.
Глас народа всемогущ.

308. Sode no hinu no wa onna no mi.
букв. Непросыхающий рукав кимоно — такова женщина (рукавами кимоно женщины обычно вытирают слезы).
У женщин глаза на мокром месте.

309. Sui ga mi о kuu.
Разгул губит человека.

310. Su#kihara ni mazui mono nashi.
букв. На голодный желудок всё вкусно.
Голод — лучший повар.

311. Sumeba miyako.
букв. Место, где живешь, кажется столицей.
Каждый кулик свое болото хвалит.

312. Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.
букв. У кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса.
Человек с нечистой совестью всего боится.

313. Suntetsu hito о korosu.
Слово и человека убить может.

314. Surikogi de hara о kiru.
букв. (Пытаться) деревянным пестиком харакири сделать.
Носить воду решетом.

315. Tabi wa michizure, yo wa nasake.
В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.

316. Tagei wa mugei.
Уметь все — значит не уметь ничего.

317. Taigan no kasai.
букв. Пожар на том берегу.
Моя хата с краю.

318. Taikai no itteki.
Капля в море.

319. Taiki bansei.
Большой талант созревает поздно.

320. Taiko wa saikin о kaerimizu.
букв. В больших делах не до мелких недостатков.
Лес рубят — щепки летят.

Примечания:
hotoke — Будда;
kaki — забор, изгородь;
shu — киноварь, краска;
sui - разгульная жизнь;
suntetsu - язвительное замечание, эпиграмма.

321. Takane no hana.
букв. Цветок на вершине горы.
Видит око, да зуб неймёт.

322. Tana kara botamochi.
букв. Сладкие лепешки с полки, т.е. неожиданное счастье, удача.
Как манна с небес.

323. Ten ni kuchi nashi, hito o shite iwashimu.
Небо молчит — за него говорят люди.
Глас народа — глас божий.

Примечания:
botamochi — сладкие рисовые лепешки;